[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [draft] devel/debian-installer/builds.wml



杉山です。

 From: Tomohiro KUBOTA <debian@xxxxxxxxxxxxxxxxx>
 Date: Fri, 7 May 2004 16:10:09 +0900
 In "debian-www : 06087"

> 久保田です。

> > (http://www.debian.org/devel/debian-installer/builds.en.html)
 (snip)
> > <p>
> > Debian-Installer CD イメージには、異なる目的に合ったいくつかの様々なビルド
> > があります。
> > </p>

> 「いくつかの様々な」は意味が重なっているように思います。
> 原文では a number of ですので、「いくつもの」「多数の」
> といった意味だと思います。

> 「異なる目的のための多数のビルドがあります」といった感じでしょうか。

ありがとうございます。

「いくつかの」で数を,「様々の」で種類を,というつもりだったんですが
重なっていると言われれば確かにそんな気も……。

> > <p>
> > 最も重要なビルドは、現在インストーラベータ 4 である最新の公式リリースです。
> > これらのイメージは静的かつ不変で、大部分はほとんどの人たちのために動作すると
> > 思われます。それらのイメージのテストがまだ有用である間に、関係するほとんどの
> > 問題は、リリース後の数週間内にチームによって周知のものになります。判明している
> > 問題の中で最もひどいものに関しては、<a href="errata">正誤ページ</a>を参照して
> > ください。
> > </p>
 (snip)
> 次の文ですが、while は「間に」ではなくて逆接だと思います。しかし、
> この文の後半は原文を見てもいまいち意味がよくわかりません。なぜ
> 現在形で書かれているのでしょうか。

> 「このイメージをテストすることはやはり有用なことですが、大部分の問題は
> リリースから数週間以内にチームによって知られることになります。」

「このイメージをテストすることはやはり有用なことです」と「大部分の
問題はリリースから数週間以内にチームによって知られることになります」
の繋がりは訳文からすると逆接というよりも順接 (?) っぽいような気も
するのですが……。原文が不明瞭なくらいですから,うーん。

> > <p>
> > 他の最もよく使用されるビルドはデイリービルドです。これは最新のイメージですから
> > おそらくほとんどが壊れていますが、同時に面白くて刺激的な新機能を持っています。
> > これらのイメージを使用した<a href="report-template">インストールレポート</a>は、
> > 私たちにとって非常に貴重です。sarge の最新パッケージを含んだ新しい CD イメージ
> > は毎日作られます。それらのイメージは不安定版 (sid) が提供するバージョンの
> > インストーラを使用しているので、今までどおり sarge をインストールしますが、
> > 「sid_d-i」イメージとしても知られています。
> > </p>

> the most likely to be broken は「ほとんどが壊れている」ではないです。
> そんなにひどくないですよ。「壊れている確率が(全ビルド中で)最も高い」
> というような意味だと思います。

失礼しました (^^;

> > <p>
> > ビルドの 3 番目のセットはリリース間近に有用なだけのもので、sarge にある
> > バージョンのインストーラと sarge が提供する最新パッケージ を含む CD イメージ
> > です。それらは「sarge_d-i」イメージと呼ばれ、リリース前の最終テストのため
> > だけに意図されます。リリース時にこれらのイメージのうちの 1 つが選ばれ、
> > 公式リリースイメージとなります。リリースの合間には、あまり面白くないか有用
> > なものではありません。リリース近くには、デイリー CD ビルドへのリンクがこれらの
> > イメージを指すように切り替えられ、テストするようになることができます。 
> > ですから、わざわざ手動で sarge_d-i ディレクトリから何かをダウンロードしようと
> > しないでください。
> > </p>
 (snip)
> 「リリースの合間」というとなんだか狭いイメージがあるので
> (個人的な感覚ですが)、「リリースから次のリリースまでの間」
> というふうな表現はどうでしょうか。

あぅ。なんだか以前にも同じような指摘をされたことがあったような…。

指摘いただいた部分を修正したものを添付します。なお併せて
「デイリービルド」は「daily build」に,「デイリー CD ビルド」は
「daily CD build」に変更してみました (devel/debian-installer/index.wml
にならって)。

--
杉山友章

Attachment: builds.wml
Description: Binary data