[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: News/2004/20040330.wml



久保田です。

From: Hideki Yamane <henrich@xxxxxxxxxxxxxx>
Subject: Re: News/2004/20040330.wml
Date: Tue, 11 May 2004 11:13:13 +0900

> >Debian ウェブページ上ではどちらも使われているようですね。
> >ウェブページ全体で、どちらかに統一したほうがいいでしょうか。。。
> 
>  セキュリティ勧告 を支持します。

やまねさんもかねこさんも異存がないみたいですので、webwml/japanese 
上の用語統一作業をしてみようと思ったのですが、advisory ではなく
alert という英語に対して「(セキュリティ)警告」という訳があてられて
いる場合もあるみたいです。どうしましょう?

そもそも原文で、security alerts と security advisories が
きちんと使い分けされているかどうか、疑問です。

ちなみに、

webwml/japanese/po/security.ja.po
webwml/japanese/security/nonvulns-woody.wml
webwml/japanese/News/2001/20011105.wml
webwml/japanese/News/2002/20020110.wml

については、「警告」→「勧告」に変更してしまいました。

webwml/japanese/security/{199*,200*}/index.wml

については、alerts の訳として「警告」となっています。
逆に、

webwml/japanese/security/index.wml

のように、alerts の訳として「勧告」となっているものもあります。

---
久保田智広 Tomohiro KUBOTA <kubota@debian.org>
http://www.debian.or.jp/~kubota/