[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: translated 11 files



いまいです。

細かいことばかりですが、思いつくままに書いてみました。適宜取捨選択して
ください。

From: Kobayashi Noritada <nori1@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx>
Subject: translated 11 files
Date: Sat, 15 May 2004 10:21:10 +0900

> Content-Disposition: inline; filename="0216-linux-expo-ulm.wml"

> <p>Debian は展示エリアの中の小さなブースにあるでしょう。</p>

「ある」よりは「いる」でしょうか。意訳すれば、「ブースを出します」or
「ブースを出す予定です」かな。


> Content-Disposition: inline; filename="20031005.wml"

> <p>このフォーラムは、イギリスにおけるオープンソース革命に関与するすべての人のためのもので、
> Debian プロジェクトは『.Org』村の中にあるブースにあります。</p>

ここもそうですね。
# ".Org" village はそのままでいいような気もします。pavilion との使い分
# けがよく分かりませんね。

> <p>地元の GNU/Linux ユーザグループによって開催されるこの会議において、
> Debian プロジェクトはブースをもつでしょう。
> Alexander Schmehl さんは Debian のインストールについて講演し、
> APT ツールについてワークショップを開くことを予定しています。</p>

ここも「ブースをもつ」よりは「ブースを出す」の方がいいと思います。あと、
「開くことを予定しています」よりは「開く予定です」の方がすっきりしてる
かな。

> <p>Linux Kongress は、この界隈の Linux の会議としては最も古く最も影響力のあるものです。
> その中で Thomas Lange さんは beowulf クラスタの構築についての個別指導をおこなうことを予定しています。
> 会議の焦点となるのは非常に技術的なことで、カーネルや中央処理系の方面の話に重点が置かれます。</p>

「おこなうことを予定しています」も「行う予定です」の方がいいと思います。


> Content-Disposition: inline; filename="1008-linuxexpo.wml"

> Debian は『.Org』村の中にあるブースにあり、主催者たちによって無料で提供されます。

Debian は ".Org" village 内にブースを出します。これは主催者によって無
料で提供されるものです。


> Content-Disposition: inline; filename="0420-linuxuserexpo.wml"

> <p>Debian プロジェクトは『.Org』村の中にあるブースにあり、主催者たちによって無料で提供されます。</p>

同じく。


> Content-Disposition: inline; filename="1011-plgiessen.wml"

> <p>Practical Linux は、地元の Linux ユーザグループによって開催される小さめのイベントの一つです。
> 小さな展示会・フリートーク・ワークショップがおこなわれます。
> 出席は自由です。</p>

最後のは、「参加は無料です。」じゃないですかね?

> <p>Debian プロジェクトはブースをもつでしょう。
> また、 Alexander Schmehl さんは Debian のインストールについて講演し、
> APT ツールについてワークショップを開くことを予定しています。</p>

「ブースを出すでしょう。」
「ワークショップを開く予定です。」
--
Nobuhiro IMAI <nov@xxxxxxxxxxxx>
Key fingerprint = F39E D552 545D 7C64 D690  F644 5A15 746C BD8E 7106