[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: News/2004/20040524.wml
小林です。
> ><talk 16:00 "Rudy Godoy" "Debian の手伝い - Debian 開発者以外の人々 (non-DDs) のためのワークショップ" "ブラジル系ポルトガル語 (pt_br)">
>
> Debian を手伝うには ぐらいではどうですかね。
確かにそうですね。それを採用しようと思います。
> ><talk 21:00 "Andreas Schuldei" "公式の歓迎のあいさつ">
>
> 公式歓迎挨拶(「〜の」が続くのは美しくないですし :-)
これについても、この「の」をとる修正を採用しようと思います。
> ><talk 14:00 "Steve Langasek" "依存関係の地獄からの脱出">
> 「の」をとってもいいかも。
同様に、これも採用で。
> ><talk 17:00 "Mako Hill" "BOF: SPI">
>
> SPI だけだとわかりにくいかも。
> http://www.spi-inc.org/ のことだと思うので、
> (Software in the Public Interest, Inc.) を補うのもありでしょうか。
この略式表示で www.debian.org 内によく登場しているようなので迷ったのですが……。
「Software in the Public Interest, Inc. (SPI)」にしますか?
> ><talk 20:00 "Martin Michlmayr" "会議開会の言葉 - Debian プロジェクトリーダー (DPL) とのディナー">
>
> Speech from the throne ですか。所信表明演説 という言い方もする
> ようなので、こちらではどうですか?
調べ方が足りなかったかもしれません。
「こんな会議の最中に?」と思いながら訳していました。
こちらの適切な訳を使いましょう。
> ><talk 11:00 "Kenshi Muto" "地域化 (l10n)" "共同講演者 Christian Perrier">
> ><talk 18:00 "Junichi Uekawa" "pbuilder">
>
> 日本人の名前は日本語表記ではどうですか?
括弧つきで日本語表記という選択肢もありますね。
これはどうしましょうか?
> ><talk 11:00 "Bdale Garbee" "移植">
>
> 移植作業について、かな。
そうですね。
確かに、最低でも「作業」は加えておいた方がよいので、
「移植作業について」でよいような気もします。
> ><talk 16:00 "Erinn Clark" "Debian の女性">
>
> Women in Debian ですよね。もう少し適当な言い方があると
> 嬉しいのですが思いつきません。
「Debian プロジェクトにおける女性たち」ではどうですか?
> ><talk 09:00 "Mako Hill" "Debian-NP (非営利) プロジェクト" "全日">
>
> 全日 って 全日開催、という意味でしょうか?
他に意味をとれなかったので一応そのようにとって訳しました。
--
|: Noritada KOBAYASHI
|: Dept. of General Systems Studies,
|: Graduate School of Arts and Sciences, Univ. of Tokyo
|: E-mail: nori1@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx (preferable)
|: nori@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx