[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: News/2004/20040524.wml



小林です。

> ><talk  16:00  "Rudy Godoy"             "Debian の手伝い - Debian 開発者以外の人々 (non-DDs) のためのワークショップ" "ブラジル系ポルトガル語 (pt_br)">
> 
>  Debian を手伝うには ぐらいではどうですかね。

確かにそうですね。それを採用しようと思います。

> ><talk  21:00  "Andreas Schuldei"       "公式の歓迎のあいさつ">
> 
>  公式歓迎挨拶(「〜の」が続くのは美しくないですし :-)

これについても、この「の」をとる修正を採用しようと思います。

> ><talk  14:00  "Steve Langasek"         "依存関係の地獄からの脱出">
>                         「の」をとってもいいかも。

同様に、これも採用で。

> ><talk  17:00  "Mako Hill"              "BOF: SPI">
> 
>  SPI だけだとわかりにくいかも。
>  http://www.spi-inc.org/ のことだと思うので、
>  (Software in the Public Interest, Inc.) を補うのもありでしょうか。

この略式表示で www.debian.org 内によく登場しているようなので迷ったのですが……。
「Software in the Public Interest, Inc. (SPI)」にしますか?

> ><talk  20:00  "Martin Michlmayr"       "会議開会の言葉 - Debian プロジェクトリーダー (DPL) とのディナー">
> 
>  Speech from the throne ですか。所信表明演説 という言い方もする
>  ようなので、こちらではどうですか?

調べ方が足りなかったかもしれません。
「こんな会議の最中に?」と思いながら訳していました。
こちらの適切な訳を使いましょう。

> ><talk  11:00  "Kenshi Muto"            "地域化 (l10n)" "共同講演者 Christian Perrier">
> ><talk  18:00  "Junichi Uekawa"         "pbuilder">
> 
>  日本人の名前は日本語表記ではどうですか?

括弧つきで日本語表記という選択肢もありますね。
これはどうしましょうか?

> ><talk  11:00  "Bdale Garbee"           "移植">
> 
>  移植作業について、かな。

そうですね。
確かに、最低でも「作業」は加えておいた方がよいので、
「移植作業について」でよいような気もします。

> ><talk  16:00  "Erinn Clark"            "Debian の女性">
>                      
>  Women in Debian ですよね。もう少し適当な言い方があると
>  嬉しいのですが思いつきません。

「Debian プロジェクトにおける女性たち」ではどうですか?

> ><talk  09:00  "Mako Hill"              "Debian-NP (非営利) プロジェクト" "全日">
> 
>  全日 って 全日開催、という意味でしょうか?

他に意味をとれなかったので一応そのようにとって訳しました。

-- 
|:  Noritada KOBAYASHI
|:  Dept. of General Systems Studies,
|:  Graduate School of Arts and Sciences, Univ. of Tokyo
|:  E-mail: nori1@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx (preferable)
|:          nori@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx