[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: News/weekly/2004/42/index.wml
- From: Hideki Yamane <henrich@xxxxxxxxxxxxxx>
- Subject: Re: News/weekly/2004/42/index.wml
- Date: Sun, 7 Nov 2004 14:07:45 +0900
- List-help: <mailto:debian-www-ctl@debian.or.jp?body=help>
- List-id: debian-www.debian.or.jp
- List-owner: <mailto:debian-www-admin@debian.or.jp>
- List-post: <mailto:debian-www@debian.or.jp>
- List-software: fml [fml 4.0.3 release (20011202/4.0.3)]
- List-unsubscribe: <mailto:debian-www-ctl@debian.or.jp?body=unsubscribe>
- X-ml-info: If you have a question, send e-mail with the body "help" (without quotes) to the address debian-www-ctl@debian.or.jp; help=<mailto:debian-www-ctl@debian.or.jp?body=help>
- X-ml-name: debian-www
- X-mlserver: fml [fml 4.0.3 release (20011202/4.0.3)]; post only (only members can post)
- X-original-to: debian-www@debian.or.jp
- X-spam-level:
- X-spam-status: No, hits=-1.2 required=10.0 tests=IN_REP_TO,ISO2022JP_BODY,ISO2022JP_CHARSET,RCVD_IN_ORBS, RCVD_IN_OSIRUSOFT_COM,REFERENCES,SIGNATURE_SHORT_SPARSE, SPAM_PHRASE_00_01,SUBJECT_FREQ,SUBJECT_IS_NEWS, X_OSIRU_OPEN_RELAY version=2.44
- References: <20041102.005451.74754942.nov@xxxxxxxxxxxx>
- Message-id: <200411070507.iA757cAK004473@xxxxxxxxxxxxxxxxx>
- X-mail-count: 06953
- X-mailer: Datula version 1.52.01 for Windows
やまね です。
"Tue, 2 Nov 2004 00:54:58 +0900", "Nobuhiro IMAI"
"News/weekly/2004/42/index.wml"
><p><strong>実 i386 マシンのサポート</strong>。
real i386 ですよね。「実 i386」では意味がとりにくいです。
real を無視して「i386 マシンのサポート」でも良くは無いでしょうか。
><p><strong>xchat のシェアウェア版に問題あり</strong>。
>Giacomo Catenazzi さんは、<a href="http://packages.debian.org/stable/net/xchat">xchat</a>
>のウェブサイトでは、独占的なオペレーティングシステム向けに<a
プロプライエタリはそのままカタカナで書くのはどうでしょう?
独占的というよりは、独自または非公開という意味合いが強いと思い
ますが、カタカナでそのまま書いたほうが全ての意味合いを包括でき
て適当だと思います。
><p><strong>会議での Debian プロジェクト</strong>。
カンファレンスはそのままカンファレンスで。
><p><strong>イタリアのミニ会議からのレポート</strong>。
これも同上。
><p><strong>総合的な設定メカニズム</strong>。
...
>また彼は、その他のパッケージの設定ファイルを置き換える diversions
「また、彼はその他の...」と句読点の位置を変更するほうが読みやすいかも。
><p><strong>多国語化とインプットメソッド</strong>。
>青木 修さんは、同時に複数の UTF-8
>ロケールとインプットメソッドの利用を統合するのに成功したと<a
>href="http://lists.debian.org/debian-devel/2004/10/msg00951.html">報告しました</a>。
>彼が提供するスクリプトを使って、彼はシステム内のすべてのロケールにアクセスしました。
最後の文の意味がちょっとつかみにくいです。
適当な意訳。「彼は自身が作成したスクリプトを使って、システム内の全て
のロケールで確認をしました。」
><p><strong>共通のデータベースポリシー</strong>。
>Sean Finney さんは、Debian におけるデータベース駆動型のアプリケーション用に、ポリシーの<a
データベース駆動型…ですか。これも意味がつかみづらいですね。
意訳で「データベースを核とするアプリケーション」などは如何?
--
Regards,
Hideki Yamane <henrich @ samba.gr.jp/iijmio-mail.jp>
Key fingerprint = 4555 82ED 38B6 C870 E099 388C 22ED 21CB C4C7 264B