[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: News/weekly/2004/42/index.wml



  やまね  です。

  "Tue, 2 Nov 2004 00:54:58 +0900", "Nobuhiro IMAI"
  "News/weekly/2004/42/index.wml"

><p><strong>実 i386 マシンのサポート</strong>。

 real i386 ですよね。「実 i386」では意味がとりにくいです。
 real を無視して「i386 マシンのサポート」でも良くは無いでしょうか。
 

><p><strong>xchat のシェアウェア版に問題あり</strong>。
>Giacomo Catenazzi さんは、<a href="http://packages.debian.org/stable/net/xchat";>xchat</a>
>のウェブサイトでは、独占的なオペレーティングシステム向けに<a

 プロプライエタリはそのままカタカナで書くのはどうでしょう?
 独占的というよりは、独自または非公開という意味合いが強いと思い
 ますが、カタカナでそのまま書いたほうが全ての意味合いを包括でき
 て適当だと思います。


><p><strong>会議での Debian プロジェクト</strong>。

 カンファレンスはそのままカンファレンスで。


><p><strong>イタリアのミニ会議からのレポート</strong>。

 これも同上。


><p><strong>総合的な設定メカニズム</strong>。
...
>また彼は、その他のパッケージの設定ファイルを置き換える diversions

 「また、彼はその他の...」と句読点の位置を変更するほうが読みやすいかも。


><p><strong>多国語化とインプットメソッド</strong>。
>青木 修さんは、同時に複数の UTF-8
>ロケールとインプットメソッドの利用を統合するのに成功したと<a
>href="http://lists.debian.org/debian-devel/2004/10/msg00951.html";>報告しました</a>。
>彼が提供するスクリプトを使って、彼はシステム内のすべてのロケールにアクセスしました。

 最後の文の意味がちょっとつかみにくいです。
 適当な意訳。「彼は自身が作成したスクリプトを使って、システム内の全て
 のロケールで確認をしました。」


><p><strong>共通のデータベースポリシー</strong>。
>Sean Finney さんは、Debian におけるデータベース駆動型のアプリケーション用に、ポリシーの<a

 データベース駆動型…ですか。これも意味がつかみづらいですね。
 意訳で「データベースを核とするアプリケーション」などは如何?








-- 
Regards,

 Hideki Yamane <henrich @ samba.gr.jp/iijmio-mail.jp>
 Key fingerprint = 4555 82ED 38B6 C870 E099  388C 22ED 21CB C4C7 264B