[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: News/weekly/2004/42/index.wml



  やまね  です。

  "Mon, 8 Nov 2004 13:00:25 +0900", "Nobuhiro IMAI"
  "Re: News/weekly/2004/42/index.wml"
>「x86 ではなく 386 限定」というのが誤解されなければいいのですが、単に
>i386 と書かれているとどうなのかな?とは言え、僕自身「実」は実に浮いた
>訳だと思っているので、何とかしたいところです。「リアル」だと「エミュレー
>タじゃない」と取られそうだしなぁ…

 では、(訳注: x86 ではなく 386 限定です) と入れてしまうのは
 ダメでしょうか。
 

>>  プロプライエタリはそのままカタカナで書くのはどうでしょう?
>>  独占的というよりは、独自または非公開という意味合いが強いと思い
>>  ますが、カタカナでそのまま書いたほうが全ての意味合いを包括でき
>>  て適当だと思います。
>
>http://lists.debian.or.jp/debian-users/200207/msg00049.html
>http://lists.debian.or.jp/debian-www/200207/msg00068.html
>
>この辺 -derived :-)。(少なくとも当時の僕には)「プロプライエタリ」って
>何なのかよく分かりませんでした。

 かねこさんのメールにも独占的を推す意見がありましたが、

 ・プロプライエタリでそのまま用いられる場合も少なくない
 (google先生に聞いてみました :-)

 ・独占的というと「シェア」を指す意味合いを感じる。プロプライエタリ
  についてはシェアは関係なく、フリーソフトウェア/オープンソースに
  対立する立場を指しているだけ

 なので私としてはプロプライエタリを推したいです。


>> ><p><strong>総合的な設定メカニズム</strong>。
>> ...
>> >また彼は、その他のパッケージの設定ファイルを置き換える diversions
>> 
>>  「また、彼はその他の...」と句読点の位置を変更するほうが読みやすいかも。
>
>ふむ。「彼が議論した」よりも「こういう議論があった」の方が DWN 的には
>重要なので分けてあります。変えるなら「彼はまた、」ぐらいかなぁ。

 なるほど。であれば結構です。


>> >彼が提供するスクリプトを使って、彼はシステム内のすべてのロケールにアクセスしました。
>> 
>>  最後の文の意味がちょっとつかみにくいです。
>>  適当な意訳。「彼は自身が作成したスクリプトを使って、システム内の全て
>>  のロケールで確認をしました。」
>
>これをいうと卑怯なんですが ;)、原文がちょっとおかしいんですよね。スク
>リプトが(.deb として)提供されているのはリンク先を見れば分かるので、
>「彼は自作のスクリプトでシステム内のすべてのロケールを確認しました。」
>かな?

 でよいと思います。
    

>>  データベース駆動型…ですか。これも意味がつかみづらいですね。
>>  意訳で「データベースを核とするアプリケーション」などは如何?
>
>核。うーん、「メインとした」でもいいですかね?

 意味合いが掴めるのでよいと思います。

 



-- 
Regards,

 Hideki Yamane <henrich @ samba.gr.jp/iijmio-mail.jp>
 Key fingerprint = 4555 82ED 38B6 C870 E099  388C 22ED 21CB C4C7 264B