[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: News/weekly/2004/42/index.wml
- From: Hideki Yamane <henrich@xxxxxxxxxxxxxx>
- Subject: Re: News/weekly/2004/42/index.wml
- Date: Thu, 18 Nov 2004 18:28:52 +0900
- List-help: <mailto:debian-www-ctl@debian.or.jp?body=help>
- List-id: debian-www.debian.or.jp
- List-owner: <mailto:debian-www-admin@debian.or.jp>
- List-post: <mailto:debian-www@debian.or.jp>
- List-software: fml [fml 4.0.3 release (20011202/4.0.3)]
- List-unsubscribe: <mailto:debian-www-ctl@debian.or.jp?body=unsubscribe>
- X-ml-info: If you have a question, send e-mail with the body "help" (without quotes) to the address debian-www-ctl@debian.or.jp; help=<mailto:debian-www-ctl@debian.or.jp?body=help>
- X-ml-name: debian-www
- X-mlserver: fml [fml 4.0.3 release (20011202/4.0.3)]; post only (only members can post)
- X-original-to: debian-www@debian.or.jp
- X-spam-level:
- X-spam-status: No, hits=-2.0 required=10.0 tests=IN_REP_TO,ISO2022JP_BODY,ISO2022JP_CHARSET, QUOTED_EMAIL_TEXT,RCVD_IN_ORBS,RCVD_IN_OSIRUSOFT_COM, REFERENCES,SIGNATURE_SHORT_SPARSE,SPAM_PHRASE_00_01, SUBJECT_FREQ,SUBJECT_IS_NEWS,X_OSIRU_OPEN_RELAY version=2.44
- References: <20041102.005451.74754942.nov@xxxxxxxxxxxx> <200411070507.iA757cAK004473@xxxxxxxxxxxxxxxxx> <20041108.130019.25472046.nov@xxxxxxxxxxxx>
- Message-id: <200411180928.iAI9Sdqv028226@xxxxxxxxxxxxxxxxx>
- X-mail-count: 07000
- X-mailer: Datula version 1.52.01 for Windows
やまね です。
"Mon, 8 Nov 2004 13:00:25 +0900", "Nobuhiro IMAI"
"Re: News/weekly/2004/42/index.wml"
>「x86 ではなく 386 限定」というのが誤解されなければいいのですが、単に
>i386 と書かれているとどうなのかな?とは言え、僕自身「実」は実に浮いた
>訳だと思っているので、何とかしたいところです。「リアル」だと「エミュレー
>タじゃない」と取られそうだしなぁ…
では、(訳注: x86 ではなく 386 限定です) と入れてしまうのは
ダメでしょうか。
>> プロプライエタリはそのままカタカナで書くのはどうでしょう?
>> 独占的というよりは、独自または非公開という意味合いが強いと思い
>> ますが、カタカナでそのまま書いたほうが全ての意味合いを包括でき
>> て適当だと思います。
>
>http://lists.debian.or.jp/debian-users/200207/msg00049.html
>http://lists.debian.or.jp/debian-www/200207/msg00068.html
>
>この辺 -derived :-)。(少なくとも当時の僕には)「プロプライエタリ」って
>何なのかよく分かりませんでした。
かねこさんのメールにも独占的を推す意見がありましたが、
・プロプライエタリでそのまま用いられる場合も少なくない
(google先生に聞いてみました :-)
・独占的というと「シェア」を指す意味合いを感じる。プロプライエタリ
についてはシェアは関係なく、フリーソフトウェア/オープンソースに
対立する立場を指しているだけ
なので私としてはプロプライエタリを推したいです。
>> ><p><strong>総合的な設定メカニズム</strong>。
>> ...
>> >また彼は、その他のパッケージの設定ファイルを置き換える diversions
>>
>> 「また、彼はその他の...」と句読点の位置を変更するほうが読みやすいかも。
>
>ふむ。「彼が議論した」よりも「こういう議論があった」の方が DWN 的には
>重要なので分けてあります。変えるなら「彼はまた、」ぐらいかなぁ。
なるほど。であれば結構です。
>> >彼が提供するスクリプトを使って、彼はシステム内のすべてのロケールにアクセスしました。
>>
>> 最後の文の意味がちょっとつかみにくいです。
>> 適当な意訳。「彼は自身が作成したスクリプトを使って、システム内の全て
>> のロケールで確認をしました。」
>
>これをいうと卑怯なんですが ;)、原文がちょっとおかしいんですよね。スク
>リプトが(.deb として)提供されているのはリンク先を見れば分かるので、
>「彼は自作のスクリプトでシステム内のすべてのロケールを確認しました。」
>かな?
でよいと思います。
>> データベース駆動型…ですか。これも意味がつかみづらいですね。
>> 意訳で「データベースを核とするアプリケーション」などは如何?
>
>核。うーん、「メインとした」でもいいですかね?
意味合いが掴めるのでよいと思います。
--
Regards,
Hideki Yamane <henrich @ samba.gr.jp/iijmio-mail.jp>
Key fingerprint = 4555 82ED 38B6 C870 E099 388C 22ED 21CB C4C7 264B