[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: News/weekly/2004/43/index.wml
- From: Nobuhiro IMAI <nov@xxxxxxxxxxxx>
- Subject: Re: News/weekly/2004/43/index.wml
- Date: Wed, 24 Nov 2004 19:16:50 +0900
- List-help: <mailto:debian-www-ctl@debian.or.jp?body=help>
- List-id: debian-www.debian.or.jp
- List-owner: <mailto:debian-www-admin@debian.or.jp>
- List-post: <mailto:debian-www@debian.or.jp>
- List-software: fml [fml 4.0.3 release (20011202/4.0.3)]
- List-unsubscribe: <mailto:debian-www-ctl@debian.or.jp?body=unsubscribe>
- X-ml-info: If you have a question, send e-mail with the body "help" (without quotes) to the address debian-www-ctl@debian.or.jp; help=<mailto:debian-www-ctl@debian.or.jp?body=help>
- X-ml-name: debian-www
- X-mlserver: fml [fml 4.0.3 release (20011202/4.0.3)]; post only (only members can post)
- X-original-to: debian-www@debian.or.jp
- X-spam-level:
- X-spam-status: No, hits=0.1 required=10.0 tests=IN_REP_TO,ISO2022JP_BODY,ISO2022JP_CHARSET, QUOTED_EMAIL_TEXT,RCVD_IN_ORBS,RCVD_IN_OSIRUSOFT_COM, REFERENCES,SPAM_PHRASE_00_01,SUBJECT_FREQ,SUBJECT_IS_NEWS, X_OSIRU_OPEN_RELAY version=2.44
- References: <20041109.125942.41626720.nov@xxxxxxxxxxxx> <200411180858.iAI8w95d006330@xxxxxxxxxxxxxxxxx>
- Message-id: <20041124.191644.28781643.nov@xxxxxxxxxxxx>
- X-mail-count: 07021
- X-mailer: Mew version 4.1.50 on Emacs 21.3 / Mule 5.0 (SAKAKI)
いまいです。
From: Hideki Yamane <henrich@xxxxxxxxxxxxxx>
Subject: Re: News/weekly/2004/43/index.wml
Date: Thu, 18 Nov 2004 17:58:29 +0900
>
> やまね です。
>
> "Tue, 9 Nov 2004 12:59:45 +0900", "Nobuhiro IMAI"
> "News/weekly/2004/43/index.wml"
>
> かなり遅くなってるのですが、念のためということでお許しください。
>
>
> >Luke Kenneth Casson Leighton さんは、SourceForge のサーバのいくつかが、<a
> >href="http://lists.debian.org/debian-devel/2004/10/msg01659.html">\
> >商業的な理由</a>により Debian 2.2 (potato) から Fedora の最新リリースに<a
>
> マーケティング上の理由 ではだめですか?
うーん、一応日本語訳なので、カタカナ表記はできるだけ避けたいところです。
確かに便利だし、直感的なのは認めますが。でもまぁここは「商業的」という
よりは「営業的」かもしれません。
> ><p><strong>Systems からのレポート</strong>。
>
> Systems では何か良く判りませんね(原文がそうなんですが)
> その後で
> >Michael Banck さんは、今年の <a href="$(HOME)/events/2004/1018-systems">Systems</a>
> >展示会での Debian の様子を<a
> と述べているのですから
> <p><strong>Systems 展示会からのレポート</strong>。
> ではいかがでしょうか。
了解です。
> >のようなフリーソフトウェアプロジェクトと並んでブースを運営しました。近くに NetBSD
> >がいたにもかかわらず、Debian のブースはハードウェアで最もクールな一角を形成していました。
>
> 訳注があったほうが良いかもしれませんね。
>
> (訳注: NetBSD は多数のプラットホームに移植されているなどの特徴があり、
> Dreamcat や XBox など、風変わりなハードウェア上でも動作する OS として
> 真っ先に名前があがることが多いようです) とか…
ちょっと長いかな。「近くに (Debian 以上に多くのプラットフォームに移植
されている) NetBSD がいたにも...」ぐらいでしょうか。
> ><p><strong>関西オープンソースからのレポート</strong>。
> <snip>
>
> >報告しました</a>。Debian 全般を紹介するトークや、Debian
> >メンテナへの道やその日々の作業についての講演などがありました。
> >ミーティングはパネルディスカッションで幕を閉じました。</p>
>
> 報告しました</a>。Debian 全般を紹介するトークや、「Debian メンテナへの道」
> と題した報告とその日々の作業についての講演などがあり、
> ミーティングはパネルディスカッションで幕を閉じました。</p>
>
> と繋げた方がリズムが良いかな、と思います。
「と題した報告」は「と題した発表」ですかね。文は繋げときます。
> ><p><strong>ウェブフォーラムの内容に対するライセンス</strong>。
> ...
> >そして、2 つのライセンスが存在することによる潜在的な問題について疑問に思いました。
> 疑問に思いました、よりは「疑問を呈しました」でしょうか。
> ><p><strong>Debian CD/DVD のディレクトリレイアウト</strong>。
> ...
> >そして、サーバ上でのディレクトリレイアウトについて疑問に思いました。彼は、
> ここも「疑問を呈しました」
惰性で訳してちゃダメですね。
> >href="http://lists.debian.org/debian-edu/2004/10/msg00384.html">もらいました</a>。
> href="http://lists.debian.org/debian-edu/2004/10/msg00384.html">受賞しました</a>。
「賞を受賞しました」ってちょっとくどくないですか?「〜〜賞を受賞」だと
収まりがいいんですけどね。どうしましょう?
> ><li>DSA 580: <a href="$(HOME)/security/2004/dsa-580">iptables</a> --
> > modprobe に失敗。
> modprobe に失敗する。でいいのでは
無理に前後と形式を合わせなくてもいいのかな。
--
Nobuhiro IMAI <nov@xxxxxxxxxxxx>
Key fingerprint = F39E D552 545D 7C64 D690 F644 5A15 746C BD8E 7106