[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: News/weekly/2004/47/index.wml
- From: Nobuhiro IMAI <nov@xxxxxxxxxxxx>
- Subject: Re: News/weekly/2004/47/index.wml
- Date: Fri, 10 Dec 2004 18:00:15 +0900
- List-help: <mailto:debian-www-ctl@debian.or.jp?body=help>
- List-id: debian-www.debian.or.jp
- List-owner: <mailto:debian-www-admin@debian.or.jp>
- List-post: <mailto:debian-www@debian.or.jp>
- List-software: fml [fml 4.0.3 release (20011202/4.0.3)]
- List-unsubscribe: <mailto:debian-www-ctl@debian.or.jp?body=unsubscribe>
- X-ml-info: If you have a question, send e-mail with the body "help" (without quotes) to the address debian-www-ctl@debian.or.jp; help=<mailto:debian-www-ctl@debian.or.jp?body=help>
- X-ml-name: debian-www
- X-mlserver: fml [fml 4.0.3 release (20011202/4.0.3)]; post only (only members can post)
- X-original-to: debian-www@debian.or.jp
- X-spam-level:
- X-spam-status: No, hits=0.1 required=10.0 tests=IN_REP_TO,ISO2022JP_BODY,ISO2022JP_CHARSET, QUOTED_EMAIL_TEXT,RCVD_IN_ORBS,RCVD_IN_OSIRUSOFT_COM, REFERENCES,SPAM_PHRASE_00_01,SUBJECT_FREQ,SUBJECT_IS_NEWS, X_OSIRU_OPEN_RELAY version=2.44
- References: <20041203.033411.74751182.nov@xxxxxxxxxxxx> <200412041839.iB4IdQ0A011751@xxxxxxxxxxxxxxxxx>
- Message-id: <20041210.175951.59650632.nov@xxxxxxxxxxxx>
- X-mail-count: 07083
- X-mailer: Mew version 4.1.52 on Emacs 21.3 / Mule 5.0 (SAKAKI)
いまいです。
From: Hideki Yamane <henrich@xxxxxxxxxxxxxx>
Subject: Re: News/weekly/2004/47/index.wml
Date: Sun, 5 Dec 2004 03:39:35 +0900
> >ウィークリーニュースの今年の第 47 号へようこそ。Debian のチラシは、
>
> Subject: Re: News/weekly/2004/24/index.wml
> From: Hideki Yamane <henrich@xxxxxxxxxxxxxx>
> Date: Sun, 20 Jun 2004 20:42:34 +0900
>
> でも述べましたが「フライヤー」のままで。
自分でも調べて納得してたのに。orz
> >と彼は警告しています。ほとんどのパッケージは Debian に正しく統合されておらず、
>
> Debian にきちんと統合されてはおらず
微妙なので変更していません :-)。
> ><p><strong>Debian に Linux 2.6 をインストール</strong>。
> >Falko Timme さんは、Debian GNU/Linux 3.0 (woody) で Linux 2.6 を起動する際の<a
> >href="http://www.falkotimme.com/howtos/debian_kernel2.6_compile/">\
> >チュートリアル</a>を書きました。モジュールをサポートするために、
> >バックポートのパッケージをいくつかインストールする必要があります。
> >カーネルが正しく起動するために、最後の段階で ramdisk を作成するという手順があります。
>
> 〜があります、が二度続いてるので
>
> モジュールのサポートのため、バックポートされたパッケージをいくつかインストールし、
> カーネルが正しく起動するために、最後の段階で RAM ディスク (訳注: initrd のこと)
> を作成するという手順が必要です。
>
> などいかがでしょう。
モジュールをサポートするためには、バックポートされたパッケージをいくつ
かインストールし、カーネルが正しく起動するために、最後の段階で RAM ディ
スク (initrd のこと) を作成するという手順が必要です。</p>
最初の部分だけは残しました。この方が文の最後とのバランスがいいような気
がするので。あと、「訳注」とわざわざ書かなくてもいいかな?と思って省略
しています。
--
Nobuhiro IMAI <nov@xxxxxxxxxxxx>
Key fingerprint = F39E D552 545D 7C64 D690 F644 5A15 746C BD8E 7106