[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: News/weekly/2005/49/index.wml [Part 1]
From: Keigo Sato <sato_keigo@xxxxxxxxx>
Subject: Re: News/weekly/2005/49/index.wml [Part 1]
Date: Sat, 10 Dec 2005 18:42:14 +0900
> 佐藤です.
>
> > こんにちは,
> >
> > > >><ul>
> > > >><li><a href="http://packages.debian.org/unstable/x11/culmus-fancy">culmus-fancy</a>
> > > >> -- Type1 Fancy Hebrew Fonts for X11.</li>
> > > >> -- X11 用の可愛い Type1 ヘブライ語フォント。</li>
> > > >
> > > >
> > > > "Fancy"を「可愛い」と訳すことはあまりありません.
> > > > www.debian.orgを検索すると,
> > > >
> > > >
> > > >>culmus-fancy -- artsy Hebrew fonts
> > > >
> > > >
> > > > といった記述もあります.
> > > > 「ファンシー」としとくのが無難でしょうか.
> > >
> > > 「ファンシー」とすると「可愛い」という語感が出てしまうような。
> > > ブツ取ってきて見てはいませんが、たぶん飾り文字なんじゃないか
> > > と思う。
> >
> > fontforgeで見てみましたが,可愛い丸文字っぽいです.
>
> culmus-fancyのサンプルです
>
> http://culmus.sourceforge.net/culmus.pdf
> http://culmus.sourceforge.net/fancy/index.html
>
> > > 「ファンシー」とすると「可愛い」という語感が出てしまうような。
> > > ブツ取ってきて見てはいませんが、たぶん飾り文字なんじゃないか
> > > と思う。
>
> 「装飾的な」でどうでしょう?
>
すいません
> http://culmus.sourceforge.net/culmus.pdf
はculmus-fancyじゃないです