[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: News/weekly/2005/49/index.wml [Part 1]



From: Keigo Sato <sato_keigo@xxxxxxxxx>
Subject: Re: News/weekly/2005/49/index.wml [Part 1]
Date: Sat, 10 Dec 2005 18:42:14 +0900

> 佐藤です.
> 
> > こんにちは,
> > 
> > > >><ul>
> > > >><li><a href="http://packages.debian.org/unstable/x11/culmus-fancy";>culmus-fancy</a>
> > > >>    -- Type1 Fancy Hebrew Fonts for X11.</li>
> > > >>    -- X11 用の可愛い Type1 ヘブライ語フォント。</li>
> > > > 
> > > > 
> > > > "Fancy"を「可愛い」と訳すことはあまりありません.
> > > > www.debian.orgを検索すると,
> > > > 
> > > > 
> > > >>culmus-fancy -- artsy Hebrew fonts
> > > > 
> > > > 
> > > > といった記述もあります.
> > > > 「ファンシー」としとくのが無難でしょうか.
> > > 
> > > 「ファンシー」とすると「可愛い」という語感が出てしまうような。
> > > ブツ取ってきて見てはいませんが、たぶん飾り文字なんじゃないか
> > > と思う。
> > 
> > fontforgeで見てみましたが,可愛い丸文字っぽいです.
> 
> culmus-fancyのサンプルです
> 
> http://culmus.sourceforge.net/culmus.pdf
> http://culmus.sourceforge.net/fancy/index.html
> 
> > > 「ファンシー」とすると「可愛い」という語感が出てしまうような。
> > > ブツ取ってきて見てはいませんが、たぶん飾り文字なんじゃないか
> > > と思う。
> 
> 「装飾的な」でどうでしょう?
> 

すいません

> http://culmus.sourceforge.net/culmus.pdf

はculmus-fancyじゃないです