[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
News/weekly/2006/27/index.wml [part 3]
小林です。
いつも査読ありがとうございます。
早くなりましたが、DWN 2006-27 の以下のものを翻訳しました。
査読をお願いいたします。
* 記事部終盤 2 本
* Security Updates 情報
--
|: Noritada KOBAYASHI
|: Dept. of General Systems Studies,
|: Graduate School of Arts and Sciences, Univ. of Tokyo
|: E-mail: nori1@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx (preferable)
|: nori@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
|: Key fingerprint = AB26 9533 81DA 997B 3C06 4380 19BB ADA0 695C 9F53
<p><strong>Debian Flash Group.</strong> Paul Wise <a
href="http://lists.debian.org/debian-devel/2006/06/msg00021.html">announced</a>
the creation of the Debian <a href="http://wiki.debian.org/Flash">flash
group</a> that aims to support the free flash <a href="http://osflash.org/">\
community</a>. For Debian packages the <a
href="http://alioth.debian.org/projects/pkg-flash/">pkg-flash</a> project on
Alioth has been started. Maintainers of flash-related packages are invited to
participate in this and add their packages.</p>
# * Flash の頭を大文字にするか小文字にするか迷いましたが、とりあえず大文字で
# 統一してあります。
# * 元ネタやそれ以外のリンク先を読んだ感じだと、最終文の this は pkg-flash
# ではなく flash group を指している……のですよね?
<p><strong>Debian Flash グループ。</strong>
Paul Wise さんは、フリーの Flash <a href="http://osflash.org/">\
コミュニティ</a>のサポートを目的とした Debian <a
href="http://wiki.debian.org/Flash">Flash グループ</a>を創設した、と<a
href="http://lists.debian.org/debian-devel/2006/06/msg00021.html">\
発表しました</a>。Debian パッケージについては、<a
href="http://alioth.debian.org/projects/pkg-flash/">pkg-flash</a>
プロジェクトが Alioth 上で開始しています。Flash
関連パッケージのメンテナは是非 Flash グループに参加し、
管理しているパッケージを追加してください。</p>
<p><strong>LSB Scripts and multiple Output Lines.</strong> Martin Krafft <a
href="http://lists.debian.org/debian-devel/2006/06/msg00024.html">wondered</a>
how to implement an init script which is LSB-conforming and also produces
multiple sub-lines of output. Daniel Jacobowitz <a
href="http://lists.debian.org/debian-devel/2006/06/msg00029.html">suggested</a>
to generate totally independent lines instead.</p>
# * この話のネタに詳しくないのですが、
# 「LSB 準拠」と「複数行の出力」を両立するのが難しい、という話ですよね??
# タイトルと第 1 文は、そのまま訳したのではわかりにくいと感じたので
# ちょっとひねりました。
# * subline は単純に「行」、multiple lines は「複数の行」としましたが、
# もっといい訳しかたがありましたら教えていただけるとありがたいです。
# * タイトルで、and はいいとしても multiple の頭が capital ではないのは、
# Joey がドイツ人だから? :-)
<p><strong>LSB 準拠スクリプトからの複数行の出力。</strong>
Martin Krafft さんは、LSB に準拠した init
スクリプトが複数の出力行を生成するようにするにはどのように実装すべきか、と<a
href="http://lists.debian.org/debian-devel/2006/06/msg00024.html">\
尋ねました</a>。Daniel Jacobowitz さんが、
複数の行ではなく完全に独立な行を生成するよう<a
href="http://lists.debian.org/debian-devel/2006/06/msg00029.html">\
提案しました</a>。</p>
<p><strong>Security Updates.</strong> You know the drill. Please make sure
that you update your systems if you have any of these packages installed.</p>
<p><strong>セキュリティ上の更新。</strong>
いつもの手順はご存知でしょう。
もしこれらのパッケージがひとつでもインストールされていたら、
システムを更新してください。</p>
<ul>
<li>DSA 1104: <a href="$(HOME)/security/2006/dsa-1104">OpenOffice.org</a> --
Several vulnerabilities.</li>
# ようやく li が閉じるようになりました。:-)
複数の脆弱性。</li>
</ul>