[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: develnews #3 (5/6) 翻訳



小林です。

From: Nobuhiro IMAI
Subject: develnews #3 (5/6) 翻訳
Date: Tue, 1 Jan 2008 16:59:51 +0900

> いまいです。
> 
> DeveloperNews #3 の 5 番目の記事を訳しました。チェックをお願いします。

お疲れ様です。

> 短い割に 2 行目がこれでいいのかよく分かってません。

そうですね。それ以外は問題ない気がします。

> >  The QA bug-squashing web pages[7] have been belatedly updated for lenny,
> >  and their idea of the contents of the base system fixed so that it no
> >  longer needs to be updated manually.

> 遅ればせながら、Debian QA チームのバグ退治用ウェブページ[7]が lenny
> 向けに更新され、ベースシステムの内容についての構想も準備されたので、
> もう手動で更新する必要はなくなりました。

fix はこの場合は自動詞のようですね。参考になる議論が示されていないので
ぼくもあまり自信があるわけではありませんが、内容からすると「固定する」
の意味ではないでしょうか。もしそうなら、「構想も」の後は「確定した」ま
たは「決まった」がよいかと思います。

-- 
|:  Noritada KOBAYASHI
|:  Dept. of General Systems Studies,
|:  Graduate School of Arts and Sciences, Univ. of Tokyo
|:  E-mail: nori1@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx (preferable)
|:          nori@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
|:  Key fingerprint = AB26 9533 81DA 997B 3C06  4380 19BB ADA0 695C 9F53