[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: develnews #3 (5/6) 翻訳
いまいです。
From: Kobayashi Noritada <nori1_at_dolphin.c.u-tokyo.ac.jp>
Date: Tue, 1 Jan 2008 19:20:04 +0900
> > > The QA bug-squashing web pages[7] have been belatedly updated for lenny,
> > > and their idea of the contents of the base system fixed so that it no
> > > longer needs to be updated manually.
>
> > 遅ればせながら、Debian QA チームのバグ退治用ウェブページ[7]が lenny
> > 向けに更新され、ベースシステムの内容についての構想も準備されたので、
> > もう手動で更新する必要はなくなりました。
>
> fix はこの場合は自動詞のようですね。参考になる議論が示されていないので
> ぼくもあまり自信があるわけではありませんが、内容からすると「固定する」
> の意味ではないでしょうか。もしそうなら、「構想も」の後は「確定した」ま
> たは「決まった」がよいかと思います。
あ、なるほど。fixed まで have been を引っ張ってました。「ベースシステ
ムの内容についての構想も決まったので、」でお願いします。
--
Nobuhiro IMAI <nov@xxxxxxxxxxxx>
Key fingerprint = F39E D552 545D 7C64 D690 F644 5A15 746C BD8E 7106