[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: develnews #4 (5/7) 翻訳
倉敷です。
On 2/7/08, Jun Araki <junaraki@xxxxxxxxx> wrote:
> > > [7] http://dehs.alioth.debian.org
> こちらが分からなかったので念のため確認させてください。
> どの部分にコロンが抜けていましたでしょうか。
小林さんからの割り当てメールにあった、次の内容です。
> ■リンク文字列指定のお願い
> 最終的にDebian JP Blogにリリースする際に、記事をHTMLとして整形していま
> すが、その際にMarkdownというツールを使っています。パッケージはmarkdown
> です。このツールでは、メールでよく使われる形式に近い形式のプレーンテキ
> ストからHTMLを生成してくれるのですが、その際、リンク文字列を指定する必
> 要があります。
>
> 例:
>
> ガイドライン[2]に従ってください。
>
> [2] http://wiki.debian.org/UsingSymbolsFiles
>
> ↓
>
> [ガイドライン][2]に従ってください。
>
> [2]: http://wiki.debian.org/UsingSymbolsFiles
>
> 変更は、リンク文字列を大括弧で囲み番号の後にコロンをつけただけです。特
> にリンク文字列を大括弧で囲むのは、翻訳する際にどんなリンクをつけたいか
> という意思表示になると思うので、できれば翻訳時にやっていただけると非常
> に助かります。
あと、
> 一方では、もし与えられているパッケージの "summary" キーワードを購読して
「与える」のは誰だろう? と考えると、given は「ある」とか「任意の」などと
するのがよさそうに思います。
ではでは。
--
KURASHIKI Satoru