[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: develnews #4 (5/7) 翻訳
On Thu, 7 Feb 2008 01:41:33 +0900
"Jun Araki" <junaraki@xxxxxxxxx> wrote:
> 一方では、もし与えられているパッケージの "summary" キーワードを購読して
> いるなら、[DEHS][7] によって検出された時に新しい上流のバージョンが利用
> 可能であることを知らせるメールを DEHS から受け取るようになります。
原文を素直に訳すとそうなるのですが、いきなり「一方では」というのは唐突に
感じました。あと if は「場合」という訳し方もあります。
もう1点、なるべく「〜こと」は避ける方が訳語調を避けるのに良いかと
思います。
あと、最初「"summary" キーワード」って何かと思っていたのですが、
http://packages.qa.debian.org/cgi-bin/pts.cgi での指定のようですね。
言葉を適当に補って以下のような形はいかがでしょうか。
On one hand if you are subscribed to the "summary" keyword of a given
package you will receive mail from DEHS notifying the availability of a
new upstream version, as detected by DEHS[7].
まず、PTS にて指定したパッケージについて購読をしていて "summary" キーワード
が与えられている場合、[DEHS][7] によって新しい上流バージョンが利用可能なのが
検出され、DEHS からの通知メールを受け取るようになります。