[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: develnews #5 (4/5) 翻訳



小林です。

From: "Kazuo Ishii"
Subject: Re: develnews #5 (4/5) 翻訳
Date: Tue, 18 Mar 2008 19:35:18 +0900

> コメントをありがとうございます。
> コメントに基づき修正いたしました。よろしくお願いいたします。
> 石井一夫

ありがとうございます。


> grub-install / update-grub で新しいデバイス探索方法
> -----------------------------------------------------------

変更に伴って「で」→「での」も必要ですね。

> 
> grub パッケージ (GRUB Legacy) の experimental における最新版
>  (バージョン 0.97-33) は、 /etc/fstab や /etc/mtab をパースする必要のない
> 新しいデバイス探索機構を利用します。この機構は、grub-probe (/dev をトラバースし、
> 与えられたファイル/ディレクトリにマッチするデバイスを見つけるユーティリティ) を用いて
> GRUB 2 からバックポートされたもので、シンプルなセットアップで動作することが、テスト
> を経て分かっています。最後に、これは (問題の一般的原因であった) grub-install と
>  update-grub でデバイス探索にさらにロバストネスを与えます。しかし、
> まだ広くテストされていません (特に未経験のセットアップでは) 。
> sid へのアップロード前に、多少テストをしてもらえるとありがたいです。
> 
>  -- Robert Millan

実は後半にいくつかコメントしたいところがあったのですが、
あまり一度にコメントしすぎると失礼かなと思って控え、
そしてそのまま忘れていました。

以下の修正/改善はこちらでしておきますが、折角なのでコメントを載せてお
きますね。

* 「最後に」と訳されていますが、「in the end」は「文章の最後に書いてお
  きますが」という意味ではなく、「結局」「最終的には」という意味です。
  「experimental に修正が入った」→「これで将来的には改善されるはず」
  →「でもまだテストが十分でないのでテストをお願い」という流れです。

* provide のところは無生物主語なので、「〜によって〜になるでしょう」と
  いうような訳しかたのほうがよいでしょう。

* 「strange setups」は、「未経験のセットアップ」と訳されていますが、文
  意から推測するに、要は unusual なセットアップのことだと思われます。
  「あまり一般的でないセットアップ」とすると分かりやすくなる気がします。

* 以下の改善案では、but it is yet to be widely tested のところに主語を
  補いつつ、後ろの文と繋げています。

を経て分かっています。この機構によって、最終的には、(問題の一般的原因であった) grub-install と
 update-grub でのデバイス探索がさらに堅牢になるでしょう。しかし、
この機構は (特にあまり一般的でないセットアップでは) まだ広くテストされていないので、
sid へのアップロード前に、多少テストをしてもらえるとありがたいです。

-- 
|:  Noritada KOBAYASHI
|:  Dept. of General Systems Studies,
|:  Graduate School of Arts and Sciences, Univ. of Tokyo
|:  E-mail: nori1@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx (preferable)
|:          nori@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
|:  Key fingerprint = AB26 9533 81DA 997B 3C06  4380 19BB ADA0 695C 9F53