[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: develnews #5 (4/5) 翻訳
小林です。
From: "Kazuo Ishii"
Subject: Re: develnews #5 (4/5) 翻訳
Date: Tue, 18 Mar 2008 19:35:18 +0900
> コメントをありがとうございます。
> コメントに基づき修正いたしました。よろしくお願いいたします。
> 石井一夫
ありがとうございます。
> grub-install / update-grub で新しいデバイス探索方法
> -----------------------------------------------------------
変更に伴って「で」→「での」も必要ですね。
>
> grub パッケージ (GRUB Legacy) の experimental における最新版
> (バージョン 0.97-33) は、 /etc/fstab や /etc/mtab をパースする必要のない
> 新しいデバイス探索機構を利用します。この機構は、grub-probe (/dev をトラバースし、
> 与えられたファイル/ディレクトリにマッチするデバイスを見つけるユーティリティ) を用いて
> GRUB 2 からバックポートされたもので、シンプルなセットアップで動作することが、テスト
> を経て分かっています。最後に、これは (問題の一般的原因であった) grub-install と
> update-grub でデバイス探索にさらにロバストネスを与えます。しかし、
> まだ広くテストされていません (特に未経験のセットアップでは) 。
> sid へのアップロード前に、多少テストをしてもらえるとありがたいです。
>
> -- Robert Millan
実は後半にいくつかコメントしたいところがあったのですが、
あまり一度にコメントしすぎると失礼かなと思って控え、
そしてそのまま忘れていました。
以下の修正/改善はこちらでしておきますが、折角なのでコメントを載せてお
きますね。
* 「最後に」と訳されていますが、「in the end」は「文章の最後に書いてお
きますが」という意味ではなく、「結局」「最終的には」という意味です。
「experimental に修正が入った」→「これで将来的には改善されるはず」
→「でもまだテストが十分でないのでテストをお願い」という流れです。
* provide のところは無生物主語なので、「〜によって〜になるでしょう」と
いうような訳しかたのほうがよいでしょう。
* 「strange setups」は、「未経験のセットアップ」と訳されていますが、文
意から推測するに、要は unusual なセットアップのことだと思われます。
「あまり一般的でないセットアップ」とすると分かりやすくなる気がします。
* 以下の改善案では、but it is yet to be widely tested のところに主語を
補いつつ、後ろの文と繋げています。
を経て分かっています。この機構によって、最終的には、(問題の一般的原因であった) grub-install と
update-grub でのデバイス探索がさらに堅牢になるでしょう。しかし、
この機構は (特にあまり一般的でないセットアップでは) まだ広くテストされていないので、
sid へのアップロード前に、多少テストをしてもらえるとありがたいです。
--
|: Noritada KOBAYASHI
|: Dept. of General Systems Studies,
|: Graduate School of Arts and Sciences, Univ. of Tokyo
|: E-mail: nori1@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx (preferable)
|: nori@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
|: Key fingerprint = AB26 9533 81DA 997B 3C06 4380 19BB ADA0 695C 9F53