[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: DPN-2010-14



On Mon, 29 Oct 2012 22:21:07 +0900
Satoru KURASHIKI wrote:

> > They called for content for the Release Notes, which should document all
> > potential problems during an upgrade.  They also noted that all transitions
> > have been done, and named the current blockers of the release: <a
> > <p>Some real life bug squashing parties have already been announced for
> > の進展でした。チームはリリースノートの内容を募集し、
> > リリースノートではアップグレード中のすべての潜在的な問題が記録されるべきです。
> いいように思います。「〜べきリリースノートの内容を〜」

前から訳すなら文をぶった切るところと補うべき言葉を適切に補えばかなり良くなります。
--
チームはリリースノートの内容を募集しました。
リリースノートはアップグレード中のすべての潜在的な問題が記録されるべきものです。

> > 彼らはまたすべての transition が終了したことを注意し、
> > 現在リリースの妨げとなっている致命的な問題を選びました:
> また、ここでは「(議事録) に言及/記載した他、
> 〜なっている問題を(いくつかあげ|明示し|名指しし)ました」
> の方が自然かなぁという気がします。(致命的、はちょっと強いかも)

criticalとか何も元にないのにここまで強調する語を勝手につけるのはまずいですね

> > <p>現実のバグ潰しパーティが<a href="http://wiki.debian.org/BSP2010/Paris";>
> この real は「オンラインではない」程度の意味だと思うんですけど、訳語が難しい

現実世界での
とか
---
USB stickはリリース告知系ページではUSB メモリ

全体通してですが
。と;の併用は多分読点と句点重ねてるような状態だと思う
eg.: (パッチが提案され、現在調査中です。); 


-- 
victory
no need to CC me :-)
http://userscripts.org/scripts/show/102724