[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: DPN-2013-08 (02)
On Thu, 25 Apr 2013 21:02:06 +0900
Yusuke YATSUO wrote:
> On Thu, Apr 25, 2013 at 03:04:51AM +0900, AYANOKOUZI, Ryuunosuke wrote:
> > * proposing a number of stipends for students to write code
> > -> コードを書いた多くの学生に対して、奨学金を提示するもの
> > => 学生がコードを書くことに対して多くの奨学金を提示するもの
> 原文は "多くの" が "奨学金" にかかっていますが、
> そのまま訳すと "(個々の)学生に対して(金額的に)多くの奨学金を出す" という意味に
> 単に "多くの" と訳すと number of の意味が失われてしまいます。
> ここでは、"全体として、たくさん(具体的には各プロジェクト毎に)奨学金が用意されている"
> という意味なので、あえて "多くの" を "学生" にかけてみました。
> かかりうけを原文に忠実にするならば、"多数の奨学金"とした方が良いと思います。
proposing a number of「stipends for students」
そもそも奨学金という訳語を提示しているのは一部だけですね
http://ejje.weblio.jp/content/stipend
学生に対する給付を多数提示してコードを書いてもらう
--
victory
no need to CC me :-)
http://userscripts.org/scripts/show/102724 0.0.1.4
http://userscripts.org/scripts/show/163846 0.0.1
http://userscripts.org/scripts/show/163848 0.0.1