[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: DPN-2013-08 (02)



八津尾です。

On Thu, Apr 25, 2013 at 03:04:51AM +0900, AYANOKOUZI, Ryuunosuke wrote:
> * proposing a number of stipends for students to write code
>   -> コードを書いた多くの学生に対して、奨学金を提示するもの
>   => 学生がコードを書くことに対して多くの奨学金を提示するもの

原文は "多くの" が "奨学金" にかかっていますが、
そのまま訳すと "(個々の)学生に対して(金額的に)多くの奨学金を出す" という意味にとれてしまいます。
単に "多くの" と訳すと number of の意味が失われてしまいます。

ここでは、"全体として、たくさん(具体的には各プロジェクト毎に)奨学金が用意されている"
という意味なので、あえて "多くの" を "学生" にかけてみました。

かかりうけを原文に忠実にするならば、"多数の奨学金"とした方が良いと思います。

# "奨学金を提示する" って表現もどうかな、とは思いましたが
# あまりこだわってもしょうがないので…

ではでは。

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature