八津尾です。 On Thu, Apr 25, 2013 at 03:04:51AM +0900, AYANOKOUZI, Ryuunosuke wrote: > * proposing a number of stipends for students to write code > -> コードを書いた多くの学生に対して、奨学金を提示するもの > => 学生がコードを書くことに対して多くの奨学金を提示するもの 原文は "多くの" が "奨学金" にかかっていますが、 そのまま訳すと "(個々の)学生に対して(金額的に)多くの奨学金を出す" という意味にとれてしまいます。 単に "多くの" と訳すと number of の意味が失われてしまいます。 ここでは、"全体として、たくさん(具体的には各プロジェクト毎に)奨学金が用意されている" という意味なので、あえて "多くの" を "学生" にかけてみました。 かかりうけを原文に忠実にするならば、"多数の奨学金"とした方が良いと思います。 # "奨学金を提示する" って表現もどうかな、とは思いましたが # あまりこだわってもしょうがないので… ではでは。
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature