[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: DPN-2013-08 (02)



綾小路です。

コメントありがとうございます。

> > * proposing a number of stipends for students to write code
> >   -> コードを書いた多くの学生に対して、奨学金を提示するもの
> >   => 学生がコードを書くことに対して多くの奨学金を提示するもの
>
> 原文は "多くの" が "奨学金" にかかっていますが、
> そのまま訳すと "(個々の)学生に対して(金額的に)多くの奨学金を出す" という意味にとれてしまいます。

私はこの訳が正解に近いのではないかと思います。

> 単に "多くの" と訳すと number of の意味が失われてしまいます。
>
> ここでは、"全体として、たくさん(具体的には各プロジェクト毎に)奨学金が用意されている"
> という意味なので、あえて "多くの" を "学生" にかけてみました。

"a number of stipends" で「比較的高額の賞金」(GSoC 2012 で学生が受け取
れる最高額は 5000 米ドル=~50 万円 [1]) とするのはどうでしょうか。50 万
円の賞金は "a number of stipends" を素直に訳しても良い金額のような気が
します。また "a number of" のニュアンス (賞金額としては比較的高額な) を
出すために「比較的」を補ってみました。

[1] http://google-melange.appspot.com/document/show/gsoc_program/google/gsoc2012/faqs?ModPagespeed=noscript#payments

> かかりうけを原文に忠実にするならば、"多数の奨学金"とした方が良いと思います。

奨学金の種類は Google からの 1 種類で、個人が申し込めるのは 1 つのプロ
ジェクトだけ [2] だとすると、日本語的に "a number of" の係る先
"stipends" を明確にするためには「多数の」よりも「高額の」とするほうがよ
いかもしれませんね。

[2] http://google-melange.appspot.com/document/show/gsoc_program/google/gsoc2012/faqs?ModPagespeed=noscript#work_on_more

> # "奨学金を提示する" って表現もどうかな、とは思いましたが
> # あまりこだわってもしょうがないので…

「賞金を支払う」とするのはいかがでしょうか。

該当部分は以下のようになります。

Google Summer of Code とは 18 歳以上の学生が指定されたフリーソフトウェ
アやオープンソースソフトウェアプロジェクトのコードを書くことに対して比
較的高額の賞金を支払うプログラムです。

以下に修正稿を示します。

<toc-add-entry name="gsoc">Debian が Google Summer of Code に選ばれる</toc-add-entry>

<p>Debian が 8 年連続で <a href="http://www.google-melange.com/gsoc/homepage/google/gsoc2013";>Google Summer of Code</a> (SoC) の <a
href="http://bits.debian.org/2013/04/call-for-students-gsoc-2013.html";>指導組織に選ばれました</a>。Google Summer of Code とは 18
歳以上の学生が指定されたフリーソフトウェアやオープンソースソフトウェアプロジェクトのコードを書くことに対して比較的高額の賞金を支払うプログラムです。\
このプログラムの対象となる学生は申請書を準備するために、Debian が提案する<a
href="http://wiki.debian.org/SummerOfCode2013/Projects";>プロジェクトのリスト</a>を閲覧したり、指導者に連絡することができます。詳しい情報は専用の <a
href="http://wiki.debian.org/SummerOfCode2013";>wiki ページ</a>をご覧ください。このプログラムへの応募に興味のある方は <a
href="mailto:soc-coordination@lists.alioth.debian.org";>SoC coordination メーリングリスト</a>にメールを出すか、IRC の #debian-soc
チャンネルに話しに来てください。学生により良い助言ができるように、Debian SoC チームは Debian が提案するプロジェクトの<a
href="http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2013/03/msg00004.html";>共同指導者の募集</a>も行っています。</p>

よろしくお願いします。
綾小路龍之介
--
AYANOKOUZI, Ryuunosuke <i38w7i3@xxxxxxxxxxx>

Attachment: pgpjusV5wxY0M.pgp
Description: PGP signature