[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: DPN-2013-08 (02)
- From: "AYANOKOUZI, Ryuunosuke" <i38w7i3@xxxxxxxxxxx>
- Subject: Re: DPN-2013-08 (02)
- Date: Fri, 26 Apr 2013 09:57:52 +0900
- Dkim-signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=yahoo.co.jp; s=yj20110701; t=1366937871; bh=PoMyFyndWd8HZkeWFaE6ocKNxsoQq9YMMqe4VEppTh8=; h=Received:X-Apparently-From:X-YMail-OSG:Date:Message-ID:From:To:Subject:In-Reply-To:References:User-Agent:MIME-Version:Content-Type:Content-Transfer-Encoding; b=hdp5NIs103YY42Ji420ehpZVyTARhnjwSNsrFAlGHp0W5nh+KJ3ba4K6ELwmRD00WB8dxpvlru5u2yJRXYxehCeGAXbtYVrvGRzq/e7LoPYt6zKsbS0E2Fub8A8kRqT/lWwQKUPfUvJlNfkElUR478jTeXL8kxggm346aHgHYeA=
- Domainkey-signature: a=rsa-sha1; q=dns; c=nofws; s=yj20110701; d=yahoo.co.jp; h=Received:X-Apparently-From:X-YMail-OSG:Date:Message-ID:From:To:Subject:In-Reply-To:References:User-Agent:MIME-Version:Content-Type:Content-Transfer-Encoding; b=Q5MLz26XUzbch5Iy7mps8F4bGdJNjW0Az1TqNYTxTiOd2TN+QnivJppl3aoLLc5ArjolYIcLzw+3XQtju9pEoGJ0ohf8IFqM52/xId3dioHg0Aga/q5Ozg7exUVn0QTdA+sPBaB8InWfSMhV3zwtWsoqZtzfFtNYMx8ROHiYSok= ;
- List-help: <mailto:debian-www-ctl@debian.or.jp?body=help>
- List-id: debian-www.debian.or.jp
- List-owner: <mailto:debian-www-admin@debian.or.jp>
- List-post: <mailto:debian-www@debian.or.jp>
- List-software: fml [fml 4.0.3 release (20011202/4.0.3)]
- List-unsubscribe: <mailto:debian-www-ctl@debian.or.jp?body=unsubscribe>
- X-apparently-from: <i38w7i3@xxxxxxxxxxx>
- X-ml-info: If you have a question, send e-mail with the body "help" (without quotes) to the address debian-www-ctl@debian.or.jp; help=<mailto:debian-www-ctl@debian.or.jp?body=help>
- X-ml-name: debian-www
- X-mlserver: fml [fml 4.0.3 release (20011202/4.0.3)]; post only (only members can post)
- X-original-to: debian-www-dist@debian.or.jp
- X-spam-checker-version: SpamAssassin 3.2.5 (2008-06-10) on osdn.debian.or.jp
- X-spam-level:
- X-spam-status: No, score=-2.4 required=10.0 tests=KI autolearn=disabled version=3.2.5
- X-ymail-osg: 8NBhTAkVM1mq3Sxr7qtPEAQlQlqyaNS2GQrkDW9dt6pXZRMdy.RixhCcuNqXj2W5MQf97xx_psfRA3_AniBd6nAg0mQlotxl_nFg_m9N1qiW.FrkMD_swc7JbqB.6w4l8xNsTdSVpnEN52pxBZc75FHHebC4XaeGARWl5ATbbYQz8n7ts4i6wfD_5YgOdUjN03vRSg0BMnVvTKE10idzD2nKUTcRKdfk2kcba.d7prvOtd1_9SLadtPUhPAP4hRhddGKNFUBWXthtjR2MqPUQtYRim13NLyyjMQ-
- References: <87mwsztmqs.wl%i38w7i3@xxxxxxxxxxx> <20130424133509.GA7586@orion> <87bo93u7ni.wl%i38w7i3@xxxxxxxxxxx> <20130425120200.GA4524@orion>
- Message-id: <87a9omt8fk.wl%i38w7i3@xxxxxxxxxxx>
- X-mail-count: 21165
- User-agent: Wanderlust/2.15.9 (Almost Unreal) SEMI/1.14.6 (Maruoka) FLIM/1.14.9 (Gojō) APEL/10.8 Emacs/23.2 (x86_64-pc-linux-gnu) MULE/6.0 (HANACHIRUSATO)
綾小路です。
コメントありがとうございます。
> > * proposing a number of stipends for students to write code
> > -> コードを書いた多くの学生に対して、奨学金を提示するもの
> > => 学生がコードを書くことに対して多くの奨学金を提示するもの
>
> 原文は "多くの" が "奨学金" にかかっていますが、
> そのまま訳すと "(個々の)学生に対して(金額的に)多くの奨学金を出す" という意味にとれてしまいます。
私はこの訳が正解に近いのではないかと思います。
> 単に "多くの" と訳すと number of の意味が失われてしまいます。
>
> ここでは、"全体として、たくさん(具体的には各プロジェクト毎に)奨学金が用意されている"
> という意味なので、あえて "多くの" を "学生" にかけてみました。
"a number of stipends" で「比較的高額の賞金」(GSoC 2012 で学生が受け取
れる最高額は 5000 米ドル=~50 万円 [1]) とするのはどうでしょうか。50 万
円の賞金は "a number of stipends" を素直に訳しても良い金額のような気が
します。また "a number of" のニュアンス (賞金額としては比較的高額な) を
出すために「比較的」を補ってみました。
[1] http://google-melange.appspot.com/document/show/gsoc_program/google/gsoc2012/faqs?ModPagespeed=noscript#payments
> かかりうけを原文に忠実にするならば、"多数の奨学金"とした方が良いと思います。
奨学金の種類は Google からの 1 種類で、個人が申し込めるのは 1 つのプロ
ジェクトだけ [2] だとすると、日本語的に "a number of" の係る先
"stipends" を明確にするためには「多数の」よりも「高額の」とするほうがよ
いかもしれませんね。
[2] http://google-melange.appspot.com/document/show/gsoc_program/google/gsoc2012/faqs?ModPagespeed=noscript#work_on_more
> # "奨学金を提示する" って表現もどうかな、とは思いましたが
> # あまりこだわってもしょうがないので…
「賞金を支払う」とするのはいかがでしょうか。
該当部分は以下のようになります。
Google Summer of Code とは 18 歳以上の学生が指定されたフリーソフトウェ
アやオープンソースソフトウェアプロジェクトのコードを書くことに対して比
較的高額の賞金を支払うプログラムです。
以下に修正稿を示します。
<toc-add-entry name="gsoc">Debian が Google Summer of Code に選ばれる</toc-add-entry>
<p>Debian が 8 年連続で <a href="http://www.google-melange.com/gsoc/homepage/google/gsoc2013">Google Summer of Code</a> (SoC) の <a
href="http://bits.debian.org/2013/04/call-for-students-gsoc-2013.html">指導組織に選ばれました</a>。Google Summer of Code とは 18
歳以上の学生が指定されたフリーソフトウェアやオープンソースソフトウェアプロジェクトのコードを書くことに対して比較的高額の賞金を支払うプログラムです。\
このプログラムの対象となる学生は申請書を準備するために、Debian が提案する<a
href="http://wiki.debian.org/SummerOfCode2013/Projects">プロジェクトのリスト</a>を閲覧したり、指導者に連絡することができます。詳しい情報は専用の <a
href="http://wiki.debian.org/SummerOfCode2013">wiki ページ</a>をご覧ください。このプログラムへの応募に興味のある方は <a
href="mailto:soc-coordination@lists.alioth.debian.org">SoC coordination メーリングリスト</a>にメールを出すか、IRC の #debian-soc
チャンネルに話しに来てください。学生により良い助言ができるように、Debian SoC チームは Debian が提案するプロジェクトの<a
href="http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2013/03/msg00004.html">共同指導者の募集</a>も行っています。</p>
よろしくお願いします。
綾小路龍之介
--
AYANOKOUZI, Ryuunosuke <i38w7i3@xxxxxxxxxxx>
Attachment:
pgpjusV5wxY0M.pgp
Description: PGP signature