[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: www.debian.org translation (Re: Translation Work Place)




芳尾です。

From: Yoshizumi Endo <y-endo@ceres.dti.ne.jp>
Subject: www.debian.org translation (Re: Translation Work Place)
Date: 23 Aug 1999 05:41:25 +0900
Message-ID: <199908241405.XAA05521@shrike.dti.ad.jp>

> 遠藤です。

私としては、作業する方がやりやすいのが一番だと思いますので、

d) と思うのですが、

それだと、-doc との切りわけがあいまいになってしまうという問題点が解決
できないために、

c) がいいと思います。

> c) ウェブ翻訳に関する作業は基本的に -www で行なう。
>    ただ、(新規に翻訳する際など) 翻訳に問題がありそうだと思われる場合は 
>    -doc に CC する。また、(-doc に CC されていない場合も含め) 
>    そのフォローのうち翻訳に関するものは -doc に投稿する。
>    
> d) いままでどおり :-)

で、その分ける切口は、

* 校正が必要なものは -doc 、校正が必要でないもの(その都度 commit して
  いけばすむもの) については -www

* 内容の正確さがかなりの程度要求されるものは -doc、鮮度が重要なものは 
  -www

この切口だと、実際には、以下のように分けられると思います。

* ウェブ翻訳は -www で、そのうち、翻訳の校正や、字句の統一などの議論は 
  -doc で。

* packaging manual、 dejavu、announce などの議論・校正が必要なものは 
  -doc で。

こんなところがよいかな、と私は思います。

ではでは。 ---- Yours, K.S.Yoshio
                mailto:shishamo@osk2.3web.ne.jp
                http://www2.osk.3web.ne.jp/~shishamo
Key fingerprint = 3C 3C 1C E6 B1 65 53 58  A3 B3 6A ED BA E4 54 52