fuzzy大量だが言い回しや語の入れ替えはほぼ抜粋を省略した https://anonscm.debian.org/viewvc/ddp/manuals/trunk/debian-faq/po4a/po/ja.po...
1315- #: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:120 msgid "" "No. This is a rather subjective issue. There is no perfect answer as it " "depends on your software needs, your willingness to deal with possible " "breakage, and your experience in system administration. Here are some tips:" msgstr "" "これはどちらかというと主観的な問題です。必要なソフトウェアや、不具合発生時に" "対処する意志、システム管理の経験に依るため万能の回答はありません。判断材料と" "して:"
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:215 msgid "" "The situation can get much more complicated, if say, XYZ depends on 4 other " "packages. This could in turn lead to an unusable testing distribution for " "months. While the scenario above is immaginary, similar things can occur in " "real life, though they are rare." msgstr "" "状況ははるかに複雑になりえます。もし XYZ が他の 4 つのパッケージに依存してい" "たら。ところてん式にテスト版 (testing) ディストリビューションが何か月も使えな" "い状態になる可能性があります。前述の筋書きは空想上のものですが同様のことが実" "際に起きる可能性はあります。とはいっても発生はまれです。"
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:424 msgid "" "You are advised not to use the Debian forums (either mailing lists or IRC) " "for help as people there may base their suggestions on the assumption that " "you are running a Debian system. These "fixes" might not be suited to what " "you are running, and might even make your problem worse." msgstr "" "助けを得るのに Debian フォーラム (メーリングリストや IRC も) を使うことは勧め" "られません。助言する人は Debian システムを使っていることを前提として提案する" "可能性があるためです。そうした「対策」は適切でないかもしれません。現状の問題" "をさらに悪化させることになるかもしれません。"
#2330- #: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:77 msgid "" "Support for the 32-bit <em>s390</em> port (s390) was discontinued and " "replaced with s390x in Jessie (Debian 8). In addition, the ports to IA-64 " "and Sparc had to be removed from this release due to insufficient developer " "support." msgstr "" "32ビットの <em>s390</em> 移植版 (s390) のサポートは Jessie (Debian 8) で中止" "され、s390x に、置き換えられました。さらに、十分な開発者サポートを得られない" "ため IA-64 及び Sparc 移植版がこのリリースで削除されています。"
#2368- #: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:90 msgid "" "Beside Linux, Debian provides a complete, binary distribution for the " "following operating system kernels:" msgstr "" "Linux 以外にも、Debian では以下のオペレーティングシステムのカーネル向けの完全" "なバイナリディストリビューションを提供しています:"
#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:96 msgid "" "FreeBSD: provided through the <em>kfreebsd-amd64</em> and <em>kfreebsd-i386</" "em> ports, for 64-bit PCs and 32-bit PCs respectively. These ports were " "first released in Debian 6.0 Squeeze as a <em>technology preview</em>. " "However they were not part of the Debian 8 Jessie release." msgstr "" "FreeBSD: 64 ビット PC 用と 32 ビット PC 用をそれぞれ <em>kfreebsd-amd64</em> " "及び <em>kfreebsd-i386</em> 移植版で提供しています。この移植版は Debian 6.0 " "Squeeze で初めて、<em>技術プレビュー</em>としてリリースされました。しかし " "Debian 8 Jessie リリースの一部としては収録されませんでした。"
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:3 msgid "" "For a more detailed description on this, read the New Maintainers' Guide, " "available in the <package>maint-guide</package> package or at <url id=" ""http://www.debian.org/doc/devel-manuals#maint-guide%5C%22%3E, or the Guide for " "Debian Maintainers, available in the <package>debmake-doc</package> package " "or at <url id="https://www.debian.org/doc/devel-manuals#debmake-doc%5C%22%3E." msgstr "" "もっと詳細な説明については、<package>maint-guide</package> パッケージまたは " "<url id="http://www.debian.org/doc/devel-manuals#maint-guide%5C%22%3E から利用でき" "る新メンテナガイドや <package>debmake-doc</package> パッケージまたは <url " "id="https://www.debian.org/doc/devel-manuals#debmake-doc%5C%22%3E から利用できる " "Debian メンテナ向けガイドを読んでください。"
#5711- #: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:75 msgid "" "APT is the <em>Advanced Package Tool</em>, an advanced interface to the " "Debian packaging system which provides the <prgn>apt-get</prgn> program. It " "provides commandline tools for searching and managing packages, and for " "querying information about them, as well as low-level access to all features " "of the libapt-pkg library. For more information, see the User's Guide in " "<tt>/usr/share/doc/apt-doc/guide.html/index.html</tt> (you will have to " "install the <package>apt-doc</package> package)." msgstr "" "APT、<em>進化したパッケージツール (Advanced Package Tool)</em> は Debian パッ" "ケージシステムへの進化したインターフェイスで <prgn>apt-get</prgn> プログラム" "順を提供します。パッケージの検索、管理用コマンドラインツール、情報参照用には " "libapt-pkg ライブラリの全機能への低レベルアクセス手段を提供します。さらなる情" "報については<tt>/usr/share/doc/apt-doc/guide.html/index.html</tt> にあるユー" "ザーズガイドを見てください (<tt>apt-doc</tt> パッケージをインストールする必要" "があるでしょう)。"
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:84 msgid "" "Starting with Debian Jessie, some frequently used <prgn>apt-get</prgn> and " "<prgn>apt-cache</prgn> commands have an equivalent via the new <prgn>apt</" "prgn> binary. This means some popular commands like <prgn>apt-get update</" "prgn>, <prgn>apt-get install</prgn>, <prgn>apt-get remove</prgn>, <prgn>apt-" "cache search</prgn>, or <prgn>apt-cache show</prgn> now can also be called " "simply via <prgn>apt</prgn>, say <prgn>apt update</prgn>, <prgn>apt install</" "prgn>, <prgn>apt remove</prgn>, <prgn>apt search</prgn>, or <prgn>apt show</" "prgn>. The following is an overview of the old and new commands:" msgstr "" "Debian Jessie 以降では、<prgn>apt-get</prgn> 及び <prgn>apt-cache</prgn> のよ" "く使われる一部のコマンドについては新しい <prgn>apt</prgn> バイナリを経由する" "代替が用意されています。これは <prgn>apt-get update</prgn>、<prgn>apt-get " "install</prgn>、<prgn>apt-get remove</prgn>、<prgn>apt-cache search</" "prgn>、<prgn>apt-cache show</prgn> といった一部の人気コマンドが単に " "<prgn>apt</prgn> を経由して <prgn>apt update</prgn>、<prgn>apt install</" "prgn>、<prgn>apt remove</prgn>、<prgn>apt search</prgn>、<prgn>apt show</" "prgn> でもできるようになったということです。以下が新旧コマンドの概要となりま" "す。"
#6554- #: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:3 msgid "" "In these cases, `foo-data' doesn't depend on `foo', so when you remove the " "`foo' package it will not get automatically removed by most package " "management tools. The same holds true for the library packages. This is " "necessary to avoid circular dependencies. However, if you use <prgn>apt-get</" "prgn> (see <ref id="apt-get">) or <prgn>aptitude</prgn> (see <ref id=" ""aptitude">) as your package management tool, they will track " "automatically installed packages and give the possibility to remove them, " "when no packages making use of them remain in your system." msgstr "" "こういった場合、「foo-data」は「foo」に依存していないため、「foo」パッケージ" "を削除する際、ほとんどのパッケージ管理ツールで自動的には削除されません。ライ" "ブラリパッケージでも同じです。これは循環依存を避けるために必要です。ただし、" "パッケージ管理ツールに <prgn>apt-get</prgn> (<ref id="apt-get"> 参照) や " "<prgn>aptitude</prgn> (<ref id="aptitude"> 参照) を利用している場合は、イン" "ストールされているパッケージを自動的に追跡し、必要としているパッケージがその" "システムに残っていないようなら削除を提案します。"
#6685- #: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:56 msgid "" "Or you can use the redirector service httpredir.debian.org which aims to " "solve the problem of choosing a Debian mirror. It uses the geographic " "location of the user and other information to choose the best mirror that " "can serve the files. To take advantage of it use a source like this one:" msgstr "" "あるいは、httpredir.debian.org の転送サービスを使う方法もあります。このサービ" "スの狙いは Debian ミラー選択の問題を解消することです。ユーザの地理的な位置や" "その他の情報によりファイルの提供に最適なミラーを選択します。この恩恵を活用す" "るには"
#: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:50 #, no-wrap msgid "http://httpredir.debian.org/debian stable main contrib" msgstr "http://httpredir.debian.org/debian stable main contrib"
#: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:61 msgid "" "More details on this can be found in the <manref name="sources.list" " "section="5"> manual page." msgstr "" "のようにします。これについてのさらなる詳細が <manref name="sources.list" " "section="5"> マニュアルページにあります。"
#7164- #: debian-faq.sgml:51 kernel.sgml:24 msgid "" "Users who wish to (or must) build a custom kernel are encouraged to use the " "Debian package target included with recent versions of the kernel build " "system. After configuring the kernel, simply run the following command:" msgstr "" "独自カーネルをビルドしたい (しないといけない) ユーザには、カーネルビルドシ" "ステムの最近のバージョンを収録する Debian パッケージを対象として利用することを奨" "めています。カーネルの設定後、単に"
#: debian-faq.sgml:51 kernel.sgml:22 #, no-wrap msgid "make deb-pkg" msgstr "make deb-pkg"
#: debian-faq.sgml:51 kernel.sgml:29 msgid "" "The new kernel package will be created in the directory one level above the " "kernel source tree, and it may be installed using <tt>dpkg -i</tt>." msgstr "" "を実行します。新しいカーネルパッケージはカーネルソースツリーの1段上のディレク" "トリに作成され、<tt>dpkg -i</tt> でインストールすることができます。"
#7203- #: debian-faq.sgml:51 kernel.sgml:38 msgid "What special provisions does Debian provide to deal with modules?" msgstr "モジュールを扱うために Debian が特別に用意しているものはありますか?"
#: debian-faq.sgml:51 kernel.sgml:41 msgid "" "A configuration file containing modules to be manually loaded at boot time " "is kept at <file>/etc/modules</file>. However, editing this file is rarely " "needed." msgstr "" "ブート時に手作業で読み込むモジュールを収録する設定ファイルは <file>/etc/" "modules</file> にあります。しかしこのファイルを編集する必要があることはまれで" "す。"
#: debian-faq.sgml:51 kernel.sgml:45 msgid "" "Other module configuration is kept in the <file>/etc/modprobe.d/</file> " "directory. More information about the format of those files can be found in " "the <manref name="modprobe.conf" section="5"> manual page." msgstr "" "<file>/etc/modprobe.d/</file> ディレクトリに他のモジュール設定が置かれていま" "す。ここにあるファイルの形式についてのさらなる情報は <manref name="modprobe." "conf" section="5"> マニュアルページにあります。"
#7262- #: debian-faq.sgml:51 kernel.sgml:59 msgid "Where can I get more information about Linux packages for Debian?" msgstr "" "Debian 用の Linux パッケージについてのさらなる情報はどこで得られますか?"
#: debian-faq.sgml:52 customizing.sgml:3 msgid "" "Further information is maintained in the <url id="http://kernel-handbook." "alioth.debian.org/" name="Debian Linux Kernel Handbook">." msgstr "" "詳細な情報が <url id="http://kernel-handbook.alioth.debian.org/%5C" name="" "Debian Linux Kernel Handbook"> で保守されています。"
#8656- #: debian-faq.sgml:54 contrib.sgml:20 msgid "" "The development of Debian is open to all, and new users with the right " "skills and/or the willingness to learn are needed to maintain existing " "packages which have been "orphaned" by their previous maintainers, to " "develop new packages, to write documentation, to do translation work, to " "help with the Debian website, to provide user support, etc." msgstr "" "Debian の開発は万人に開かれています。前のメンテナによる保守を「放棄」された既" "存パッケージの保守や新しいパッケージの開発、文書の執筆や翻訳作業、Debian ウェ" "ブサイトの支援、ユーザサポートを提供するためには、適切な能力や学習意欲を持っ" "た新しいユーザが必要です。"