[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: dh_fixperms(1) と dh_gencontrol(1)



東北大学電気通信研究所の荒船です.
数々の suggestion ありがとうございます.

From: NABETANI Hidenobu <nabetani@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx>
Subject: Re: dh_fixperms(1) と dh_gencontrol(1)
Date: Sat, 27 Jun 1998 13:24:26 +0900
Message-ID: <19980627132420G.nhide@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx>

引用文は一部省略させて頂いています.

nabetani> > 名前
nabetani> >        dh_fixperms - パッケージ構築ディレクトリ中のファイル・パー
nabetani> >        ミッションの確定
nabetani> 
nabetani> 「確定」-> 「修正」 でしょうか。

いくつかの辞書を見ても fix に修正と言う意味は無いように思います.
#もしあるようでしたら教えてください.

つまり逆に日本語で
	修正する
と書かれている場合を考えると,これを英訳使用とした時に(私だと)fix と
言う言葉はちょっと思い付かないです.
それとも パーミッションは
	修正する
もので,
	確定する
ものではないと言うのは,常識なんでしょうか?

このへんがかなりあやふやです.御教授頂けると幸いです.

nabetani> 
nabetani> # zgrep WORD /usr/man/ja_JP.ujis/man?/* とすれば JM project の
nabetani> # 翻訳語がぞろぞろ出てきますので参考になります。

ありがとうございます.当たってみます.

nabetani> 
nabetani> # 私の見ている原文が荒船さんのと違う気がしました。
nabetani> # debhelper のバージョンは 0.95 でしょうか?
そうです.
やっぱ,私の訳がひどすぎるのか・・・

nabetani> 
nabetani> "cumulative" をどう取るのかですが、私は
nabetani> 
nabetani> 「引 数 -a -i および -p は同時に使用することができる.」
nabetani> 
nabetani> と思いましたが違うでしょうか? 少なくとも上の訳では次の一文との
nabetani> 繋がりが変に思います。

えっと,この部分(他の dh_* にも数多くでて来ます)ですが,
いろいろな意見を頂いて少し 混乱しています. 

後日この点について焦点をしぼって,お聞きしたいと思っています.
その時また改めてお願い致します.

今後ともよろしくお願い申し上げます.
Research Institute of Electrical Communication
Tohoku University
Dr. Ryuichi Arafune
arafune@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx