[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: dh_fixperms(1) と dh_gencontrol(1)
- From: Ryuichi Arafune <arafune@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx>
- Subject: Re: dh_fixperms(1) と dh_gencontrol(1)
- Date: Sat, 27 Jun 1998 13:43:03 +0900
- X-dispatcher: imput version 980522
- X-face: "t~+Vit)WV~FsKZ?3_6z8bDV++'DO.B208Q6Q',OW|Mie9:}-_wN>j|19tQ=>}7c#z6VDU< ?Ag'#9Thegpdkt`l:Wfz6m/]qxraXebj6i?6H7m]Jaf:QYY-kGRiNqBBWbLK=1$h88Ty%X\5O/j$'% $$'h1s+*B;K#4M|^_j>07fg?$CLh@7I|LfpF3Z3tVYFN\%]"jH5moZHu[kkBU{0N-a2s4<^k]o^0a* IAP!4\T0&_dk`ao3DksqJ!($ON=:CdQWM*5P.di;
- X-ml-info: If you have a question, send a mail with the body "# help" (without quotes) to the address debian-doc-ctl@debian.or.jp
- X-ml-name: debian-doc
- X-mlserver: fml [fml 2.1A#45]; post only from members
- References: <19980627132420G.nhide@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx>
- Message-id: <19980627133829U.arafune@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx>
- X-mail-count: 00214
- X-mailer: Mew version 1.93b38 on Emacs 20.2 / Mule 3.0 (MOMIJINOGA)
東北大学電気通信研究所の荒船です.
数々の suggestion ありがとうございます.
From: NABETANI Hidenobu <nabetani@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx>
Subject: Re: dh_fixperms(1) と dh_gencontrol(1)
Date: Sat, 27 Jun 1998 13:24:26 +0900
Message-ID: <19980627132420G.nhide@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx>
引用文は一部省略させて頂いています.
nabetani> > 名前
nabetani> > dh_fixperms - パッケージ構築ディレクトリ中のファイル・パー
nabetani> > ミッションの確定
nabetani>
nabetani> 「確定」-> 「修正」 でしょうか。
いくつかの辞書を見ても fix に修正と言う意味は無いように思います.
#もしあるようでしたら教えてください.
つまり逆に日本語で
修正する
と書かれている場合を考えると,これを英訳使用とした時に(私だと)fix と
言う言葉はちょっと思い付かないです.
それとも パーミッションは
修正する
もので,
確定する
ものではないと言うのは,常識なんでしょうか?
このへんがかなりあやふやです.御教授頂けると幸いです.
nabetani>
nabetani> # zgrep WORD /usr/man/ja_JP.ujis/man?/* とすれば JM project の
nabetani> # 翻訳語がぞろぞろ出てきますので参考になります。
ありがとうございます.当たってみます.
nabetani>
nabetani> # 私の見ている原文が荒船さんのと違う気がしました。
nabetani> # debhelper のバージョンは 0.95 でしょうか?
そうです.
やっぱ,私の訳がひどすぎるのか・・・
nabetani>
nabetani> "cumulative" をどう取るのかですが、私は
nabetani>
nabetani> 「引 数 -a -i および -p は同時に使用することができる.」
nabetani>
nabetani> と思いましたが違うでしょうか? 少なくとも上の訳では次の一文との
nabetani> 繋がりが変に思います。
えっと,この部分(他の dh_* にも数多くでて来ます)ですが,
いろいろな意見を頂いて少し 混乱しています.
後日この点について焦点をしぼって,お聞きしたいと思っています.
その時また改めてお願い致します.
今後ともよろしくお願い申し上げます.
Research Institute of Electrical Communication
Tohoku University
Dr. Ryuichi Arafune
arafune@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx