[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: Packaging Manual chap.3
「翻訳の王様」を実際に翻訳するときに利用してみたいな、と思いつつ
もう8月中旬。何もやっていない…。
From: "Katsura S. Yoshio" <shishamo@xxxxxxxxxxxxxxx>
Subject: Re: Packaging Manual chap.3
Date: Sun, 8 Aug 1999 08:53:53 +0900
> > # “control script”を僕だったら「制御スクリプト」とするのですが、
> > # これって訳語統一されてましたっけ? 覚えてない…。
> 訳語統一はされていないと思います。
> つーより、訳語統一のデータってどこにありましたっけ?
このメイリングリストに過去にいくつか流れたものがあったような、
なかったような。ほんとは作っておかないといかんのですけどね。
辞書で調べたとか、訳語で悩んだものだけでも、翻訳した文書の最初か
最後に付けておくとよいかも。誰でもあとから集められるように。
僕が忘れているだけで、どこかでCVSで集めてたりする?
--
喜瀬“冬猫”浩@南国沖縄