[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: Bugs/server-request.wml
From: Tsutomu Saito <saio777@xxxxxxxxxxxxxxx>
Subject: Re: Bugs/server-request.wml
Date: Tue, 19 Dec 2000 01:36:58 +0900
> 喜瀬さんの上げられた点しか見てませんが…m(__)m
ありがとうございます。
> > わからないところ:
> > 1、sendとsend-detail のところ。send-detailしても、たいしてマシな情報が
> > 増えるわけではないから、sendを使うように、という話でしょうか?
> そうだと思います。
では、そういう方向で。
> > 2、override.distribution のところ。たとえば、“override.2.2”とか
> > “override.potato.non-free”というように使うのでしょうか? この部分は
> > もっと訳を考えないと意味わかんないと思うのですが…。
> > : <dt><code>override.</code><var>distribution</var>
> > : <dt><code>override.</code><var>distribution</var><code>.non-free</code>
> > : <dt><code>override.</code><var>distribution</var><code>.contrib</code>
> > : <dt><code>override.experimental</code>
> > : <dd>
> > : Information about the priorities and sections of packages and
> > : overriding values for the maintainers. This information is used by
> > : the process which generates the <code>Packages</code> files in the FTP
> > : archive. Information is available for each of the main distribution
> > : trees available; the current stable and development trees are
> > : available by their codewords as well as by their release status.
> > パッケージの重要度(priority)とセクション(section)の情報やメンテナ
> > の修正情報。この情報は FTP アーカイブ上の <code>Packages</code> ファイル
> > を生成する際に利用されます。main ディストリビューションツリーそれぞれに
> > ついてこの情報が利用可能です。また、現在の安定版と開発版ツリーでは、
> > そのリリース状態名以外にコード名でも利用することができます。
> 実際試したわけではないので推測ですが、
> override.stable.non-free とか
> override.potato.non-free のように使うのかなと思いました。
ふむふむ。やっぱりソースをみるべきか。えっと…、あれ?
debbugs-2.3/html/server-request.html.in に、
<!-- Override file quivilent information -->
とあるし、あとはドキュメントに載ってるだけで、プログラムの部分には
みつけられません。これっていったい?
> 「パッケージの重要度(priority)とセクション(section)の情報やメンテナ
> の修正情報。この情報は FTP アーカイブ上で生成された <code>Packages</code>
> ファイルの情報が利用されます。現在の安定版、開発版ツリーそれぞれの
> main ディストリビューションツリーについてこの情報が利用可能です。
> また、リリース状態の代わりにコード名でも利用することができます。」
>
> という感じではないでしょうか?
> # 「この情報は FTP アーカイブ上で…」の訳は間違ってるかもしれません。
このoverrideですが、
http://www.jp.debian.org/Bugs/Developer#maintincorrect
にあるように、Packagesに変更を加えたいときに使うそうです。ところで、
main以外でもcontribやnon-freeでも使えるはずですよね? ようわからんです。
どっちにせよ、実装されていないのでしたら訳してもなあ、という感じです。
> > 3、(前の日本語版でも)“plain text”を「平文」としていますが、
> > 「プレーンテキスト」としたほうがよい?
> こういう細かい点の取り決めはよくわかりませんが、
> 個人的には「プレーンテキスト」の方がわかりやすいです。
「平文」というと、暗号の話を連想してしまうのです。でも、とりあえず、
これは訳し終わってあとで考えることにします。
--
喜瀬“冬猫”浩@南国沖縄