[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: gnus po-debconf訳
- From: TAKEI Nobumitsu <takei@xxxxxxxxxxxxxxxx>
- Subject: Re: gnus po-debconf訳
- Date: Tue, 13 Jul 2004 20:25:11 +0900
- List-help: <mailto:debian-doc-ctl@debian.or.jp?body=help>
- List-id: debian-doc.debian.or.jp
- List-owner: <mailto:debian-doc-admin@debian.or.jp>
- List-post: <mailto:debian-doc@debian.or.jp>
- List-software: fml [fml 4.0.3 release (20011202/4.0.3)]
- List-unsubscribe: <mailto:debian-doc-ctl@debian.or.jp?body=unsubscribe>
- X-dispatcher: imput version 20000414(IM141)
- X-ml-info: If you have a question, send e-mail with the body "help" (without quotes) to the address debian-doc-ctl@debian.or.jp; help=<mailto:debian-doc-ctl@debian.or.jp?body=help>
- X-ml-name: debian-doc
- X-mlserver: fml [fml 4.0.3 release (20011202/4.0.3)]; post only (only members can post)
- X-original-to: debian-doc@debian.or.jp
- X-sender: TAKEI Nobumitsu <VEC05526@xxxxxxxxxxx>
- X-spam-level:
- X-spam-status: No, hits=-2.0 required=10.0 tests=IN_REP_TO,ISO2022JP_BODY,ISO2022JP_CHARSET, QUOTED_EMAIL_TEXT,RCVD_IN_ORBS,REFERENCES, SIGNATURE_SHORT_DENSE,SPAM_PHRASE_00_01 version=2.44
- References: <200407041208.i64C8MCR015975@xxxxxxxxxxxxxxxxx> <20040704215509X.VEC05526@xxxxxxxxxxx> <200407121446.i6CEkqcL029311@xxxxxxxxxxxxxxxxx>
- Message-id: <20040713202532H.VEC05526@xxxxxxxxxxx>
- X-mail-count: 03922
- X-mailer: Mew version 1.94.2 on XEmacs 21.4 (Common Lisp)
武井伸光です.
Hideki Yamane <henrich@xxxxxxxxxxx>
Mon, 12 Jul 2004 23:47:16 +0900
Re: gnus po-debconf訳
Message-ID: <200407121446.i6CEkqcL029311@xxxxxxxxxxxxxxxxx>
> >そしてその変更は広範囲にわたるものだ
> >ということ.そうすると,"There have been extensive changes" は,「広
> >範な変更がありました。」くらいでしょうか.
(snip)
> 仰ることは分かりました。ところで、広範な変更、という言い回しは
> あまり耳になじみが無いのですが「広い範囲にわたって」か「大規模な」
> のどちらかぐらいが適当ではないかと思いますが、どうでしょう?
「広い範囲にわたって」or「大規模な」でしたら,どちらでもいいのではな
いでしょうか.どちらかを選ぶなら後者かしら.
私のもちだした"広範な変更"という表現は生硬に過ぎましたね.
--
タケイノブミツ