[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: gnus po-debconf訳



武井伸光です.

 Hideki Yamane <henrich@xxxxxxxxxxx>
 Mon, 12 Jul 2004 23:47:16 +0900
 Re: gnus po-debconf訳
 Message-ID: <200407121446.i6CEkqcL029311@xxxxxxxxxxxxxxxxx>
> >そしてその変更は広範囲にわたるものだ
> >ということ.そうすると,"There have been extensive changes" は,「広
> >範な変更がありました。」くらいでしょうか.
(snip)
>  仰ることは分かりました。ところで、広範な変更、という言い回しは
>  あまり耳になじみが無いのですが「広い範囲にわたって」か「大規模な」
>  のどちらかぐらいが適当ではないかと思いますが、どうでしょう?

「広い範囲にわたって」or「大規模な」でしたら,どちらでもいいのではな
いでしょうか.どちらかを選ぶなら後者かしら.
私のもちだした"広範な変更"という表現は生硬に過ぎましたね.

-- 
タケイノブミツ