[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: shadow ja.po 訳
shimonoです。
いろいろばたばたして作業できてません :p
てことで、遅くなりましてすみません。
細かいのばかりだと思いますので、適宜捨ててください。
06/08/01 に NAKANO Takeo<nakano@xxxxxxxxxxxxxxx> さんは書きました:
中野です。
shadow パッケージが更新とのことで作業をしました。
http://surf.ap.seikei.ac.jp/~nakano/diary/misc/shadow_ja.po.1.127
に置いてありますので、適宜コメントいただけますと幸いです。
週末くらいに (上流?) メンテナと BTS に流せれば、と思って
います。
#, c-format
msgid "Your password has expired."
msgstr "あなたのパスワードは期限が切れました。"
期限切れ1度目、なら期限が切れました、でしょうけれど、
"あなたのパスワードは期限が切れています。"
の方が汎用的のような気がします。
#, c-format
msgid "Your login has expired."
msgstr "あなたのログインは期限が切れました。"
ログイン期限切れ (いわゆるautologout?) のときというより、アカウント期限切れ
のときのような気がするのですが。。。
#, c-format
msgid "Environment overflow\n"
msgstr "環境オーバーフローです\n"
環境変数設定時のオーバーフロー?
#, c-format
msgid ""
"\n"
"System closed for routine maintenance\n"
msgstr ""
"\n"
"システムは定期メンテナンスのため閉じています\n"
定期メンテナンスのために利用できません、とか?
#, c-format
msgid "The password for %s is unchanged.\n"
msgstr "%sのパスワードは変更されません。\n"
%sのあとに空白が抜けてると思います。
#, c-format
msgid "invalid user name '%s'\n"
msgstr "ユーザ名'%s' は不正です\n"
'%s' の前に空白がありません。
#, c-format
msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n"
msgstr "認証として、あなた自身のパスワードを入力してください。\n"
認証として、というより、認証のために、のほうがわたしにはしっくり来る気がします。
#, c-format
msgid "%s: invalid user name '%s'\n"
msgstr "%s: ユーザ名 `%s' は不正です\n"
`%s' と、`'が入り混じってるのは気のせい?
では。
--
Atsushi Shimono a.k.a. himorin (for MLs)
shimono@xxxxxxxxx