[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: shadow ja.po 訳



 shimonoです。

 いろいろばたばたして作業できてません :p
 てことで、遅くなりましてすみません。

 細かいのばかりだと思いますので、適宜捨ててください。

06/08/01 に NAKANO Takeo<nakano@xxxxxxxxxxxxxxx> さんは書きました:
中野です。

shadow パッケージが更新とのことで作業をしました。

http://surf.ap.seikei.ac.jp/~nakano/diary/misc/shadow_ja.po.1.127

に置いてありますので、適宜コメントいただけますと幸いです。
週末くらいに (上流?) メンテナと BTS に流せれば、と思って
います。

#, c-format
msgid "Your password has expired."
msgstr "あなたのパスワードは期限が切れました。"

 期限切れ1度目、なら期限が切れました、でしょうけれど、
"あなたのパスワードは期限が切れています。"
の方が汎用的のような気がします。

#, c-format
msgid "Your login has expired."
msgstr "あなたのログインは期限が切れました。"

 ログイン期限切れ (いわゆるautologout?) のときというより、アカウント期限切れ
のときのような気がするのですが。。。

#, c-format
msgid "Environment overflow\n"
msgstr "環境オーバーフローです\n"

 環境変数設定時のオーバーフロー?

#, c-format
msgid ""
"\n"
"System closed for routine maintenance\n"
msgstr ""
"\n"
"システムは定期メンテナンスのため閉じています\n"

 定期メンテナンスのために利用できません、とか?

#, c-format
msgid "The password for %s is unchanged.\n"
msgstr "%sのパスワードは変更されません。\n"

 %sのあとに空白が抜けてると思います。

#, c-format
msgid "invalid user name '%s'\n"
msgstr "ユーザ名'%s' は不正です\n"

 '%s' の前に空白がありません。

#, c-format
msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n"
msgstr "認証として、あなた自身のパスワードを入力してください。\n"

 認証として、というより、認証のために、のほうがわたしにはしっくり来る気がします。

#, c-format
msgid "%s: invalid user name '%s'\n"
msgstr "%s: ユーザ名 `%s' は不正です\n"

 `%s' と、`'が入り混じってるのは気のせい?

 では。
--
Atsushi Shimono a.k.a. himorin (for MLs)
shimono@xxxxxxxxx