[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

uswsusp po-debconf 訳



 やまねです。

 サスペンド用のツール uswsusp の po-debconf 訳です。
 査読願います。

----------------------------------------------------------------------------
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: uswsusp 0.3-cvs20060928-\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: tim@xxxxxxxxxxxxxxx\n"
"POT-Creation-Date: 2006-11-18 15:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-04 13:37+0900\n"
"Last-Translator: Hideki Yamane (Debian-JP) <henrich@debian.or.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: select
#. Description
#: ../uswsusp.templates:1001
msgid "The swap partition to resume from:"
msgstr "レジュームに利用するスワップパーティション:"

#. Type: select
#. Description
#: ../uswsusp.templates:1001
msgid ""
"Currently uswsusp can only use swap partitions to write the snapshot to. "
"Provided is a list of suitable partitions, sorted by size, the largest first."
msgstr ""
"現状のところ、uswsusp がスナップショットの書き込みに使えるのはスワップパーティ"
"ションだけです。パーティションのリストを、サイズで並べ替えをして入力してください。"
"最も大きいのが最初になります。"

#. Type: error
#. Description
#: ../uswsusp.templates:2001
msgid "No swap partition found; userspace software suspend will not work"
msgstr "スワップパーティションが見付かりません; uswsusp は動作しません。"

#. Type: error
#. Description
#: ../uswsusp.templates:2001
msgid ""
"Currently userspace software suspend can write only to a swap partition. "
"Your system doesn't seem to have such a partition. Please make one, "
"preferably with twice the size of your physical ram. Then run dpkg-"
"reconfigure or setup the configuration file yourself."
msgstr ""
"現状のところ、uswsusp が書き込めるのはスワップパーティションだけです。"
"システム上にスワップパーティションが見付かりません。スワップパーティションを物理"
"メモリのなるべく 2 倍程度のサイズで作成してください。その後に dpkg-recongifure "
"を実行するか、設定ファイルを自分で設定してください。"

#. Type: error
#. Description
#: ../uswsusp.templates:3001
msgid "Your kernel doesn't support userspace software suspend"
msgstr "カーネルがユーザ空間でのソフトウェアサスペンドをサポートしていません。"

#. Type: error
#. Description
#: ../uswsusp.templates:3001
msgid ""
"Your kernel doesn't support userspace sofware suspend. Please reconfigure "
"your kernel to include CONFIG_SOFTWARE_SUSPEND=y and recompile."
msgstr ""
"カーネルがユーザ空間でのソフトウェアサスペンドをサポートしていません。カーネルが "
"CONFIG_SOFTWARE_SUSPEND=y を含めるように設定しなおして再コンパイルしてください。"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../uswsusp.templates:4001
msgid "Continue without a valid swap partition?"
msgstr "利用可能なスワップパーティションがありませんが、続行しますか?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../uswsusp.templates:4001
msgid ""
"The swap partition that was found in uswsusp's configuration file is not "
"active. In most cases this means userspace software suspend will not work "
"for you and you will need to choose (or let uswsusp choose) another "
"partition. In some corner cases however, this can be what you want."
msgstr ""
"uswsusp の設定ファイル中で見付かったスワップパーティションは有効なものでは"
"ありません。大抵の場合、これが意味する所は uswsusp は動作しないので、他の"
"パーティションを選ぶ (あるいは uswsups に選ばせる) のが必要だということです。"

#. Type: string
#. Description
#: ../uswsusp.templates:5001
msgid "The device node through which uswsusp can talk to the kernel:"
msgstr "uswsusp が kernel と通信できるデバイスノード:"

#. Type: string
#. Description
#: ../uswsusp.templates:5001
msgid ""
"If you leave this empty, you will get the hardcoded default, /dev/snapshot. "
"This should be OK in almost all cases, don't change this unless you have a "
"good reason to do so."
msgstr ""
"空のままにした場合、直接書き込まれているデフォルト値、/dev/snapshot になります。"
"大抵の場合はこれで OK なので、変更する理由が無い限りはそのままにしておいてください。"

#. Type: string
#. Description
#: ../uswsusp.templates:6001
msgid "Preferred maximum image size:"
msgstr "イメージの推奨最大サイズ:"

#. Type: string
#. Description
#: ../uswsusp.templates:6001
#, no-c-format
msgid ""
"You can specify the preferred maximum image size (in bytes). This is not a "
"hard bound; the uswsusp tool will do its best to limit the image size as "
"specified by this parameter, but if that's not possible, it will suspend the "
"system anyway with a bigger image. If this value is set to 0, the snapshot "
"image will be as small as possible. If you leave it empty you get the hard "
"coded default, which is 500MB. The default value you are presented with is "
"45% of the memory available on your system, this is not the maximal size, "
"but some additional free memory speeds up the suspend and resume process."
msgstr ""
"イメージの推奨最大サイズを指定できます (バイト数で)。これは厳重な制約では"
"ありません。uswsusp ツールは、このパラメータで指定されたイメージサイズの上限に"
"近づけるように最大限努力しますが、不可能な場合はより大きなサイズのイメージ"
"であってもサスペンドします。この値が 0 に設定されていた場合、スナップショット"
"イメージは可能な限り小さくされます。空のままにした場合は、ハードコーディングされて"
"いるデフォルト値、500MB が使われます。最初に与えられたデフォルト値はシステムで"
"利用可能なメモリの 45% で、これは最大値ではありませんが、利用可能なメモリを"
"追加するとサスペンド・レジューム作業が速くなります。"

#. Type: string
#. Description
#: ../uswsusp.templates:7001
msgid "Log level:"
msgstr "ログのレベル:"

#. Type: string
#. Description
#: ../uswsusp.templates:7001
msgid ""
"You can specify the kernel console loglevel which the s2disk/s2both and "
"resume utilities will use to report progress. On a stock kernel, messages "
"with level higher then 7 are usually not shown."
msgstr ""
"s2disk・s2both・レジューム用のユーティリティが動作レポートに使うカーネルコンソール"
"ログレベルを指定できます。通常のカーネルでは 7 レベル以上のメッセージは表示されません。"

#. Type: string
#. Description
#: ../uswsusp.templates:8001
msgid "Maximal log level:"
msgstr "最大のログレベル:"

#. Type: string
#. Description
#: ../uswsusp.templates:8001
msgid ""
"You can specify the kernel console loglevel which the resume utility will "
"use in case the resume fails."
msgstr ""
"復帰に失敗した際、レジューム用のユーティリティが使うカーネルコンソールログレベル"
"を指定できます。"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../uswsusp.templates:9001
msgid "Perform checksum on image?"
msgstr "イメージのチェックサムを確認しますか?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../uswsusp.templates:9001
msgid ""
"Performing a check sum using the MD5 algorithm to verify the image integrity "
"is slightly safer, but also takes slightly more time."
msgstr ""
"イメージの完全性について、MD5 アルゴリズムを使ったチェックサムを確認すると多少"
"安全になりますが、多少時間がかかるようになります。"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../uswsusp.templates:10001
msgid "Compress image?"
msgstr "イメージを圧縮しますか?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../uswsusp.templates:10001
msgid ""
"Compressing the image with LZF compression algorithm will result in a "
"smaller image, which makes it possible to suspend with a smaller swap "
"partition. Generally it will also make reading and writing the image faster "
"because there is less to read and write."
msgstr ""
"LZF 圧縮アルゴリズムを使ってイメージを圧縮すると小さなイメージになるので、より"
"小さなスワップパーティションでもサスペンドできるようになります。大抵の場合、読み"
"書きの量が減ることになるのでイメージを読み書きするのも速くなります。"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../uswsusp.templates:11001
msgid "Perform early write out?"
msgstr "早めに書き出しをしますか?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../uswsusp.templates:11001
msgid ""
"uswsusp can start syncing the resume device early in the process of writing "
"the image to it. This has been reported to speed up the suspend on some "
"boxes and eliminate the \"fast progress meter and long fsync wait\" effect."
msgstr ""
"uswsusp は、レジュームデバイスに対してイメージを書き込む作業の初期で同期を"
"行えます。いくつかのマシンでは、サスペンドの高速化と「進捗メータが速く進んで "
"fsync でずっと待たされる」効果を無くすことが報告されています。"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../uswsusp.templates:12001
msgid "Show splash screen?"
msgstr "スプラッシュスクリーンを表示しますか?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../uswsusp.templates:12001
msgid ""
"Instead of informative output you can enjoy a nice splash screen with "
"progress bar during the suspend and resume process."
msgstr ""
"サスペンドとレジューム作業の間、各種情報の出力の代わりに素晴らしいスプラッシュ"
"スクリーンとプログレスバーを楽しめます。"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../uswsusp.templates:13001
msgid "Encrypt image?"
msgstr "イメージを暗号化しますか?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../uswsusp.templates:13001
msgid ""
"For added security it is possible to encrypt the image of your system state "
"that is written to disk. On resume (and suspend if you don't you use a RSA "
"key) you will be asked to provide a passphrase. With encryption the suspend "
"and resume process will take significantly more time."
msgstr ""
"セキュリティのため、ディスクに書き込まれたシステム状態のイメージを暗号化できます。"
"レジューム時 (あと RSA キーを使わずにサスペンドした場合)、パスフレーズを入力する"
"ように促されます。暗号化した場合、サスペンド・レジューム作業は非常に長くかかる"
"ようになります。"

#. Type: string
#. Description
#: ../uswsusp.templates:14001
msgid "Path to RSA key file:"
msgstr "RSA キーファイルへのパス:"

#. Type: string
#. Description
#: ../uswsusp.templates:14001
msgid ""
"To avoid being prompted for a passphrase during suspend every time, one can "
"supply a RSA key which will be used to encrypt the image. This option takes "
"the path to that file. The default path will be good for most people."
msgstr ""
"サスペンド時に毎回パスフレーズを尋ねられるのを避けるため、イメージの暗号化に RSA "
"キーを使うという方法があります。この方法はファイルへのパスの入力が必要です。大抵"
"の場合はデフォルトのパスのままが良いでしょう。"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../uswsusp.templates:15001
msgid "Create RSA key?"
msgstr "RSA キーを作成しますか?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../uswsusp.templates:15001
msgid ""
"The key necessary for using the RSA encryption scheme can be generated for "
"you. You will be prompted for a passphrase."
msgstr ""
"RSA 暗号化法を使うのに必要なキーを作成します。パスフレーズを尋ねられます。"

#. Type: string
#. Description
#: ../uswsusp.templates:16001
msgid "RSA key bits:"
msgstr "RSA キーのビット数:"

#. Type: string
#. Description
#: ../uswsusp.templates:16001
msgid ""
"The number of bits (between 1024 and 4096 inclusive) the RSA key will have. "
"The more bits, the more secure, but also slower operation."
msgstr ""
"RSA キーファイルのビット数です (1024 から 4096 を含めた間) 。ビット数を多くすれば"
"よりセキュアになりますが、操作が遅くなります。"

#. Type: password
#. Description
#: ../uswsusp.templates:17001
msgid "RSA passphrase:"
msgstr "RSA パスフレーズ:"

#. Type: password
#. Description
#: ../uswsusp.templates:17001
msgid ""
"This is the passphrase you will have to type on every resume to decrypt the "
"image."
msgstr ""
"毎回復帰の際、イメージの復号のために入力しなければならないパスフレーズです。"

#. Type: password
#. Description
#: ../uswsusp.templates:18001
msgid "RSA passphrase (again):"
msgstr "RSA パスフレーズ (もう一度):"

#. Type: password
#. Description
#: ../uswsusp.templates:18001
msgid "To verify you know what you just typed, type the passphrase again."
msgstr "入力を確認するため、もう一度パスフレーズを入力してください。"