[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: リリースノートの翻訳作業割り振り



小林です。

From: TAKEI Nobumitsu
Subject: Re: リリースノートの翻訳作業割り振り
Date: Sun, 15 Apr 2007 22:47:25 +0900

> 武井伸光です.見ました.
> 
>  Sun, 15 Apr 2007 10:33:35 +0900
>  Message-ID: <87slb2to9n.wl%denson27@xxxxxxxxx>
> > 担当分の作業が完了しましたので査読およびマージをお願いします。
> 
> > #: ../en/release-notes.en.sgml:1266
> > "A release can often be referred to by both its codename (e.g. "
> > "&oldreleasename;, &releasename;) and by its status name (i.e. oldstable, "
> > "stable, testing, unstable). Referring to a release by its codename has the "
> > "リリースを指定するのに、コードネーム (&oldreleasename; や &releasename;) と状"
> > "態名 (旧安定版・安定版・テスト版・不安定版) のどちらもよく使用されます。コー"
> 
> ここでは /etc/apt/sources.list の3列目の記述のはなしだから,
> 旧安定版・安定版・テスト版・不安定版
> は,原文のとおりに,つまり3列目に記述していい表記で,
> oldstable, stable, testing, unstable
> としないといけないのでは.

これは昔からあった訳、そしてそれを改変したぼくの訳が間違っていましたね。
全く気付きませんでしたが言われてみればそのとおりです。修正しておきます。

-- 
|:  Noritada KOBAYASHI
|:  Dept. of General Systems Studies,
|:  Graduate School of Arts and Sciences, Univ. of Tokyo
|:  E-mail: nori1@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx (preferable)
|:          nori@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
|:  Key fingerprint = AB26 9533 81DA 997B 3C06  4380 19BB ADA0 695C 9F53