[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: リリースノートの翻訳作業割り振り



武井伸光です.見ています.

 Sun, 15 Apr 2007 00:03:43 +0900
 Message-ID: <20070415000339.0a5ef536.mino@xxxxxxxxxxxx>
> 2章の分を作業しました。
> 
> 訳が完了したのですが、割り振り開始時点のpoファイルを紛失しまったので
> 原文を送ります。パッチのほうお願い致します。

えーと,どこからどこまで見ればいいのかな.X-Mail-Count: 05200によれば
* mino さん: 第 2 章 (行番号で言うと "../en/release-notes.en.sgml:126" 
  から"../en/release-notes.en.sgml:631" の前まで)
を作業されたということでしょうか.


> #: ../en/release-notes.en.sgml:168
> "This is only the second official release of &debian; for the &arch-title; "
> "architecture. We feel that it has proven itself sufficiently to be released. "
> "However, because it has not had the exposure (and hence testing by users) "
> "that our releases on other architectures have had, you may encounter a few "
> "bugs. Please use our <url id=\"&url-bts;\" name=\"bug tracking system\"> to "
> "report any problems; make sure to mention the fact that the bug is on the "
> "&architecture; platform."
> "これは &arch-title; アーキテクチャ用 &debian; のまだ 2 回目の公式リリースで"
> "す。すでにリリースするには十分安定している、と私たちは考えていますが、他の"
> "アーキテクチャ版のいくつかほどはまだ広く使われていない (つまりユーザによるテ"

「アーキテクチャ版」の"版"て必要かしら.



> #: ../en/release-notes.en.sgml:201
> "DECstation support is incomplete and untested in etch and will be removed "
> "completely after this release. 
> "etch では DECstation のサポートは不完全で、テストされていません。このリリース以降での"
> "サポートは完全に無くなるでしょう。

「このリリース以降」と,"以降"を使うと,etchも含まれてしまいます.
http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%B0%CA%B8%E5&kind=jn&mode=0&base=1&row=0
には,
| (2)(基準の時を含んで)ある時よりものちのこと。「一〇時--の外出を禁止する」
とあります.「以上」なども同様で,"以"の字がポイント.

よって,ここは,
この後のリリースからサポートは完全に無くなります。
(or,もっと日本語としてすんなり読めるように)
この後のリリースから完全にサポートされなくなります。
などの訳がいいのではないでしょうか.



> #: ../en/release-notes.en.sgml:227
> "This release adds support for 64bit PowerPC architectures (IBM pSeries, "
> "Apple G5 powermacs).
> "このリリースでは 64bit PowerPC アーキテクチャ (IBM pSeries、Apple G5 powermacs) "

原文は powermacs ですが,最後の s は複数の s でしょうから削除すべき
ですし,google で "Power Mac G5 site:apple.com" で検索して出てきた
http://www.apple.com/jp/news/2005/apr/27powermacg5.html を見ると
「Power Mac」という表記ですから,それを使うべきですね.つまり,
「(IBM pSeries、Apple G5 Power Mac)」でしょう.

# pSeries は,IBM のページ見ると System p という呼称のようだが,
# http://www-06.ibm.com/systems/jp/p/linux/p5.shtml の下のほうには
# 「System p5、(中略)pSeries、」とあるので,よくわからない.


> #: ../en/release-notes.en.sgml:332
> "<em>Secure APT</em> is now available in &releasename;. This feature adds "
> "extra security to &debian; systems by easily supporting strong cryptography "
> "and digital signatures to validate downloaded packages. This release "
> "includes the <prgn>apt-key</prgn> tool for adding new keys to apt's keyring, "
> "which by default includes only the current Debian archive signing key, "
> "provided in the <package>debian-archive-keyring</package> package."
> msgstr ""
> "<em>Secure APT</em> が &releasename; で使えるようになりました。この機能は、強"
> "力な暗号化とデジタル署名を簡単にサポートし、ダウンロードしたパッケージを検証"
> "できるようにすることで、&debian; システムにさらなるセキュリティを追加します。"
> "今回のリリースには、apt のキーリングに新しい鍵を追加するための <prgn>apt-"
> "key</prgn> ツールも含まれています。apt のキーリングには、デフォルトでは現在"
> "の Debian アーカイブを署名するための鍵しか含まれていないからです。<prgn>apt-"
> "key</prgn> ツールは <package>debian-archive-keyring</package> パッケージで提"
> "供されています。"

え? apt-key ツールが debian-archive-keyring パッケージに入ってるん
ですか?
debian-archive-keyring パッケージには現在の Debian アーカイブを署名
したキーリングが入っているものだと思うんですが,
http://packages.debian.org/stable/source/debian-archive-keyring
見てもそんな感じ.

http://packages.debian.org/cgi-bin/search_contents.pl?word=apt-key&searchmode=searchfiles&case=sensitive&version=stable&arch=i386
見ると, apt-key は apt パッケージに入ってて,パスは /usr/bin/apt-key
ですね.よって,ここは誤訳です.

このあともまだ指摘するところがあるんですが,まだ見ている途中です.
ひとまずここまでで投げておきます.
-- 
タケイノブミツ