小林です。 引き続き、残りの翻訳とこれまでに多数いただいた指摘の反映などなど、進め ていかねばと思っていますが……。 # うーむ。結局日本語版リリースは今週後半かしら。 > == 作業範囲 > * 小林: 第 4 章後半 (行番号で言うと > "../en/release-notes.en.sgml:1392" から > "../en/release-notes.en.sgml:2482" の前まで) 未訳・fuzzy 部分すべてを > お願いいたします。 # 自分にお願いいたしてどうする。 とりあえず先に完成した 4.6 の頭から 4.6.1 までの部分を送ります。マージ はしてありますので、査読をお願いいたします。 # ぼくがこの段階で diff を送る必要はないかとも思ったのですが、とりあえ # ず早いほうがいいだろうということで……。 なお、4.5 は残りわずかです。また、4.6.2 以降は鍋太郎さんにお願いするこ とにいたしました。 以下、diff に含まれているエントリを引用します。 # type: <p></p> # TRANSLATION-FIXME: identify: 確認する? #: ../en/release-notes.en.sgml:1870 msgid "" "This section explains how to upgrade your kernel and identifies potential " "issues related to this upgrade. You can either install one of the " "<package>linux-image-*</package> packages provided by Debian, or compile a " "customized kernel from source." msgstr "" "このセクションでは、カーネルのアップグレード方法を説明し、このアップグレード" "に際して生じる可能性がある問題点を確認します。Debian で提供されている " "<package>linux-image-*</package> パッケージのどれか一つをインストールしても、" "カスタマイズしたカーネルをソースからコンパイルしてもかまいません。" # type: <p></p> #: ../en/release-notes.en.sgml:1876 msgid "" "Note that a lot of information in this section is based on the assumption " "that you will be using one of the modular Debian kernels, together with " "<package>initramfs-tools</package> and <package>udev</package>. If you " "choose to use a custom kernel that does not require an initrd or if you use " "a different initrd generator, some of the information may not be relevant " "for you." msgstr "" "このセクションに書かれている多くの情報は、ユーザが Debian のモジュール化され" "たカーネルのうち一つを <package>initramfs-tools</package> や <package>udev</" "package> とともに使用しているのを前提にしている、ということに注意してくださ" "い。initrd を必要としないカスタムカーネルを使用するのを選択している場合や、" "initrd 生成プログラムとして異なるものを使用している場合は、このセクションの情" "報の一部は適切ではないかもしれません。" # type: <p></p> # TRANSLATION-COMMENT: 日本語訳の文脈上、However は訳していない。 #: ../en/release-notes.en.sgml:1884 msgid "" "Note that this section contains a lot of information related to the use of " "<package>initramfs-tools</package> and <package>udev</package>. However, as " "the Debian kernels for &architecture; do not use an initrd to boot the " "system, some of this information may not be relevant for you. The " "information is still included as you may have <package>udev</package> " "installed for other reasons." msgstr "" "このセクションには、<package>initramfs-tools</package> や <package>udev</" "package> の使い方に関する情報が多く含まれている、ということに注意してくださ" "い。&architecture; 用の Debian のカーネルではシステムの起動に initrd を使用し" "ていないので、これらの情報のうち一部は適切ではないかもしれません。それにも関" "わらずこのセクションの情報を含めているのは、別の理由で <package>udev</" "package> がシステムにインストールされているかもしれないからです。" # type: <p></p> #: ../en/release-notes.en.sgml:1891 msgid "" "Note also that if <package>udev</package> is <em>not</em> installed on your " "system, it is still possible to use <package>hotplug</package> for hardware " "discovery." msgstr "" "また、<package>udev</package> がシステムにインストールされて<em>いない</em>場" "合には、ハードウェアの検出に <package>hotplug</package> を使用することも可能" "である、ということにも注意してください。" # type: <p></p> #: ../en/release-notes.en.sgml:1896 msgid "" "If you are currently using a 2.4 kernel, you should also read <ref id=" "\"upgrade-to-2.6\"> carefully." msgstr "" "2.4 系のカーネルを現在使用中の場合は、<ref id=\"upgrade-to-2.6\">も熟読してく" "ださい。" # type: <heading></heading> #: ../en/release-notes.en.sgml:1900 msgid "Installing the kernel metapackage" msgstr "カーネルメタパッケージのインストール" # type: <p><example> #: ../en/release-notes.en.sgml:1920 msgid "" "If you are unsure about which package to select, run <tt>uname -r</tt> and " "look for a package with a similar name. For example, if you see '2.4.27-3-" "686', it is recommended that you install <package>linux-image-2.6-686</" "package>. <![ %i386 [ (Note that the 386 flavor no longer exists; if you are " "currently using the 386 kernel flavor, you should install the 486 flavor " "instead.) ]]> You may also use <prgn>apt-cache</prgn> to see a long " "description of each package in order to help choose the best one available. " "For example:" msgstr "" "どのパッケージを選択すればよいのか自信がない場合は、<tt>uname -r</tt> を実行" "し、似た名前をもつパッケージを探してください。例えば、コマンドの結果が " "'2.4.27-3-686' の場合は <package>linux-image-2.6-686</package> をインストール" "することをお勧めします。<![ %i386 [ (注意すべきなのは、386 フレーバーはもう存" "在しないということです。386 カーネルフレーバーを現在使用中の場合は、代わりに " "486 フレーバーをインストールしてください。) ]]>利用可能なパッケージのうち最良" "のものを選ぶ手助けとして、次のように <prgn>apt-cache</prgn> を用いて各パッ" "ケージのパッケージ説明・詳細版を見てもよいでしょう。" -- |: Noritada KOBAYASHI |: Dept. of General Systems Studies, |: Graduate School of Arts and Sciences, Univ. of Tokyo |: E-mail: nori1@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx (preferable) |: nori@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx |: Key fingerprint = AB26 9533 81DA 997B 3C06 4380 19BB ADA0 695C 9F53
Attachment:
ch4_6_1.patch.gz
Description: Binary data