[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: リリースノートの翻訳作業割り振り



武井伸光です.見ています.これより後の部分は2007-4-19の晩以降に見ます.
もう寝ないと.

指摘のために訳文を改行しています.
行頭の引用記号が > のものは ch4_6.patch からで,| のものは 
releases-notes.en.sgml からの引用です.

 Wed, 18 Apr 2007 22:27:13 +0900
 Message-ID: <20070418222709.d33258b6.nabetaro@xxxxxxxxxx>
> > すみません。いま 4.6 の頭をいくつか訳していたのをマージしたので、4.6.1 
> > まではある程度終わってしまっています。4.6.2
> > (../en/release-notes.en.sgml:1946) からお願いいただけませんでしょうか。
> > なんか細かくブツ切りになってしまってすみません。:-(
> 
> 4.6.2章 (1946以降) の訳を行いました。
> チェック・マージをお願いします。
> 
> 武井さんに指摘いただいた部分も、取り込んであります。


>  #: ../en/release-notes.en.sgml:1960
| <p>You can also take this step if you are using your own custom
| kernel and want to use the kernel available in &releasename;.
| If your kernel version is not supported by <package/udev/ then
| it is recommended that you upgrade after the minimal upgrade.
| If your version is supported by <package/udev/ you can safely wait
| until after the full system upgrade.</p>
> +msgstr "自分のカスタムカーネルを使用している、または 
> &releasename; で使用できるカーネルを使用している場合でも、この手順

ん,ここは or じゃなくて and だから,解釈が違うかも.

えーと,
カスタムカーネル(そのバージョンについてはこの段落の第2文と第3文で分
類(後述の★))は are using ですが,
&releasename; で available な kernel は want to use だから,sargeの
「今」はカスタムカーネル使ってて,「将来」は etch での Debian 謹製カー
ネルを使いたい,という感じかしら.

自分のカスタムカーネルを使用していて、&releasename; で使用できるカー
ネルを使うつもりならば、この手順…
or
自分でカスタマイズしたカーネルを使っていて、&releasename; で使用でき
るカーネルを使うつもりならば、この手順…
or
自分のカスタムカーネルを使用していて、&releasename; で提供しているカー
ネルを使いたいならば、この手順…
or
自分でカスタマイズしたカーネルを使っていて、&releasename; で提供して
いるカーネルを使いたいならば、この手順…

と,1個めの読点前後で2パターンずつに訳し分けたので4種類の案になりました.

# 「使うつもりならば」は want to use じゃなくて intend to use の訳み
# たいですが,日本語的にまずこっちが出てきたので,書いてみました.

> で行えます。カーネルのバージョンが <package>udev</package> でサポー
> トされていない場合、最小アップグレードの後でアップグレードするのを
> お奨めします。<package>udev</package> でサポートされている場合は、
> 安全にシステム全体のアップグレードを待っていれば OK です。"

ふむ,ここ★は,ずいぶん言葉を追加しながら文章を解釈すると,
第2文.「カーネルのバージョンが <package>udev</package> でサポートさ
れていない場合、」てのは,つまり,2.4系以前のカーネルを make-kpkg し
て生成されたカスタムカーネルを dpkg -i してるってことだから,それな
ら,「最小アップグ(中略)お奨めします。」ということ.
第3文.「<package>udev</package> でサポートされている場合は、」ての
は,2.6系カーネルをmake-kpkg の後に dpkg -i してて,それなら udev が
使えるから,最小アップグレードの魔法を使わずとも「安全にシステム全体
のアップグレードを待っていれば OK です。」ということかな.

この解釈で僕はいいと思うんですが,検討ねがいます.



読みかえして気付いた.「お勧め」と「お奨め」は全文において揺れてない
かしら.意味調べてないですが,両者が*だいたい*同じだったら揺れてても
いいや.

手元の漢字源には,
「勧は、口々にほめてすすめる。賞は、代償としてのほうびを出す。賜シは、上か
ら下にたまわること。誉ヨは、みんなでもちあげ、ほめること。褒ホウは、相手
の行いをほめること。」
「奨は、目標やほうびを示してそれへ向けて引っぱること。」
「励は、強く力をこめて無理押しをすること。勧は口々にやかましく言って力づけ
ること。」
とあった.勧と奨どっちがいいんだろ.
# まあ揺れててもいいかー

-- 
タケイノブミツ