[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: リリースノートの翻訳作業割り振り
小林です。
From: TAKEI Nobumitsu
Subject: Re: リリースノートの翻訳作業割り振り
Date: Thu, 19 Apr 2007 02:14:17 +0900
> 武井伸光です.見ています.これより後の部分は2007-4-19の晩以降に見ます.
> もう寝ないと.
ありがとうございます。done.
> > 4.6.2章 (1946以降) の訳を行いました。
> > チェック・マージをお願いします。
> >
> > 武井さんに指摘いただいた部分も、取り込んであります。
>
>
> > #: ../en/release-notes.en.sgml:1960
> | <p>You can also take this step if you are using your own custom
> | kernel and want to use the kernel available in &releasename;.
> | If your kernel version is not supported by <package/udev/ then
> | it is recommended that you upgrade after the minimal upgrade.
> | If your version is supported by <package/udev/ you can safely wait
> | until after the full system upgrade.</p>
> > +msgstr "自分のカスタムカーネルを使用している、または
> > &releasename; で使用できるカーネルを使用している場合でも、この手順
>
> ん,ここは or じゃなくて and だから,解釈が違うかも.
>
> えーと,
> カスタムカーネル(そのバージョンについてはこの段落の第2文と第3文で分
> 類(後述の★))は are using ですが,
> &releasename; で available な kernel は want to use だから,sargeの
> 「今」はカスタムカーネル使ってて,「将来」は etch での Debian 謹製カー
> ネルを使いたい,という感じかしら.
そうですね。
> 自分のカスタムカーネルを使用していて、&releasename; で使用できるカー
> ネルを使うつもりならば、この手順…
> or
> 自分でカスタマイズしたカーネルを使っていて、&releasename; で使用でき
> るカーネルを使うつもりならば、この手順…
> or
> 自分のカスタムカーネルを使用していて、&releasename; で提供しているカー
> ネルを使いたいならば、この手順…
> or
> 自分でカスタマイズしたカーネルを使っていて、&releasename; で提供して
> いるカーネルを使いたいならば、この手順…
>
> と,1個めの読点前後で2パターンずつに訳し分けたので4種類の案になりました.
3 番目をいただいた上で「提供されている」にしました。さらに also を反映
させて「場合も」にしました。
> > で行えます。カーネルのバージョンが <package>udev</package> でサポー
> > トされていない場合、最小アップグレードの後でアップグレードするのを
> > お奨めします。<package>udev</package> でサポートされている場合は、
> > 安全にシステム全体のアップグレードを待っていれば OK です。"
>
> ふむ,ここ★は,ずいぶん言葉を追加しながら文章を解釈すると,
> 第2文.「カーネルのバージョンが <package>udev</package> でサポートさ
> れていない場合、」てのは,つまり,2.4系以前のカーネルを make-kpkg し
> て生成されたカスタムカーネルを dpkg -i してるってことだから,それな
> ら,「最小アップグ(中略)お奨めします。」ということ.
> 第3文.「<package>udev</package> でサポートされている場合は、」ての
> は,2.6系カーネルをmake-kpkg の後に dpkg -i してて,それなら udev が
> 使えるから,最小アップグレードの魔法を使わずとも「安全にシステム全体
> のアップグレードを待っていれば OK です。」ということかな.
はい。解釈はそのとおりだと思います。ただ、2.4 系云々などについて原文に
書かれていないのはわざとで、もしかしたらもう少し細かい何かがあるのかも
しれないので、ここではあくまで鍋太郎さんの訳文のままにしておきたいと思
います。
> 読みかえして気付いた.「お勧め」と「お奨め」は全文において揺れてない
> かしら.意味調べてないですが,両者が*だいたい*同じだったら揺れてても
> いいや.
「お奨め」はこれ以外にはなかったので、「お勧め」にしました。
--
|: Noritada KOBAYASHI
|: Dept. of General Systems Studies,
|: Graduate School of Arts and Sciences, Univ. of Tokyo
|: E-mail: nori1@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx (preferable)
|: nori@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
|: Key fingerprint = AB26 9533 81DA 997B 3C06 4380 19BB ADA0 695C 9F53