[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: リリースノートの翻訳作業割り振り
長浜です。
武井さん、査読ありがとうございます。
> > #: ../en/release-notes.en.sgml:393
> > "A number of development packages that used to be priority <em>standard</em> "
> > "are now priority <em>optional</em>, which means they will no longer be "
> > "<em>標準 (standard)</em> の 優先度だったパッケージのいくつかが現在<em>オプ"
> > "ショナル (optional)</em>の優先度になりました。これは、もはや標準ではインストー"
>
>
> ここの「オプショナル」は,
> http://kmuto.jp/open.cgi?DebianGlossary&l=jp
> 見ると「任意」と訳すべきものなのではないかしら.
自分も迷ったのですが、無難にカタカナにしてしまいました。
「任意」に変更お願いします。
> > #: ../en/release-notes.en.sgml:422
> > msgid "New default inet superdaemon"
> > msgstr "新しい標準の inet superdaemon"
>
> 「デフォルトの inet スーパーデーモンが新しくなった」てことでは?
>
> 新しくなったというか,下の本文読むと netkit-inetd から openbsd-inetd に
> 変わった,てことだから,「デフォルトのスーパーデーモンが変更」くらいに
> 意訳しておくと,(体言止めなので)タイトルらしく読める.
msgstr "デフォルトのスーパーデーモンの変更"
に変更お願いします。
> > #: ../en/release-notes.en.sgml:423
> > "The default inet superdaemon for &releasename; is <package>openbsd-inetd</"
> > "package> instead of <package>netkit-inetd</package>. It will not be started "
> > "if no services are configured, which is true by default. The new default "
> > "daemon will be installed automatically on upgrade."
> > "&releasename; のデフォルトの inet superdaemon は <package>netkit-inetd</"
> > "package>にかわって <package>openbsd-inetd</package> です。サービスがなにも設"
> > "定されていなければ、起動しないでしょう。これは標準で正しい動作です。新しいデ"
> > "フォルトの inet デーモンはアップグレード時に自動的にインストールされます。"
>
> 「サービスがなにも設定されていなければ、起動しないでしょう。」を
> イジワルに読むと,「サービスがなにも設定されていなければ、サービスは
> 起動しないでしょう(設定されてないものは起動するわけないよ)」とも読め
> る.
> そうじゃなくて, It (=inet superdaemon) will not be started … なんだから,
> ここの主語の It を訳さず略しちゃうのは大層まずくて,「サービスがなに
> も設定されていなければ、デーモンは起動しません。」という方向の訳じゃ
> ないといかんのでは.
そうですね。なにが起動しないのかちょっと曖昧ですね。superdaemon も
訳してないので以下のように変更します。
"&releasename; のデフォルトの inet スーパーデーモン は <package>netkit-inetd</"
"package>にかわって <package>openbsd-inetd</package> です。サービスがなにも設"
"定されていなければ、デーモンは起動しないでしょう。これは標準で正しい動作です。新しいデ"
"フォルトの inet デーモンはアップグレード時に自動的にインストールされます。"
に変更お願いします。
> > #: ../en/release-notes.en.sgml:435
> > "New ext2 and ext3 file systems will be created with features <em>dir_index</"
> > "em> and <em>resize_inode</em> enabled by default. The first feature speeds "
> > "up operations on directories with many files; the second makes it possible "
> > "to resize a file system on-line (i.e. while it is mounted)."
> > "標準で、新しい ext2 と ext3 ファイルシステムは <em>dir_index</em> と "
> > "<em>resize_inode</em> 機能つきで作成されます。一番目の機能は大量のファイルが"
> > "あるディレクトリでの処理をスピードアップします。二番目の機能はファイルシステ"
> > "ムを起動中に(例えば、マウントされた状態で) サイズの変更を可能にします。"
>
> 「起動中に」だと,「ブートの最中に」という意味にも取れます.それだけ
> ではなくて,マウントしててもだいじょぶということでしょうから,ここは,
>
> …ファイルシステムの使用中に(つまり、マウント…
>
> でしょう.それから,i.e. は id est であって, e.g. ではありませんの
> で,「例えば」は誤訳.
"標準で、新しい ext2 と ext3 ファイルシステムは <em>dir_index</em> と "
"<em>resize_inode</em> 機能つきで作成されます。一番目の機能は大量のファイルが"
"あるディレクトリでの処理をスピードアップします。二番目の機能はファイルシステ"
"ムを使用中に(つまり、マウントされた状態で) サイズの変更を可能にします。"
に変更お願いします。
> > #: ../en/release-notes.en.sgml:442
> > "<footnote><p>The "
> > "flag <em>filetype</em> should already be set on most file systems, except "
> > "possibly on systems installed before &oldreleasename;.
> > "<footnote><p><em>filetype</em> フラグは、おそらく &oldreleasename; より以前に"
> > "インストールしたシステムを除き、
>
> ここも「以前」だと &oldreleasename; を含んでしまう. ここは
> sarge よりも古い woody のころの話をしたいんだろうから,訳語選択ミス.
> どう直すかはお分かりですよね.
「以」をとって「前」だけでいいかなぁ。
"<footnote><p><em>filetype</em> フラグは、おそらく &oldreleasename; より前に"
"インストールしたシステムを除き、
に変更お願いします。
> > #: ../en/release-notes.en.sgml:451
> > "The default encoding for new &debian; installations is UTF-8. A number of "
> > "applications will also be set up to use UTF-8 by default."
> > "新しい &debian; インストールのデフォルトエンコーディングは UTF-8 です。いくつ"
> > "かのアプリケーションはデフォルトで UTF-8 を使用するよう設定されています。"
>
> 「新しい &debian; インストール」が主語だと分かりにくいなあ.大幅に意訳して,
>
> 「新しくインストールした &debian; のデフォルトエンコーディングは UTF-8 です。」
> とかどうですかね.
「&debian;」 は 「Debian GNU/Linux」に展開されるのですね。
確かに、そのほうが分かりやすいです。
> A number of は「いくつかの」じゃありませんね(そういう意味も確かに辞
> 書に載ってはいますけどね…).「かなりの数の」です.
> だから,「かなり多くの」とか「多くの」くらいなイメージで訳すべき.
"新しくインストールした &debian; のデフォルトエンコーディングは UTF-8 です。"
"多くのアプリケーションはデフォルトで UTF-8 を使用するよう設定されています。"
に変更お願いします。
> > #: ../en/release-notes.en.sgml:482
> > "&debian; &release; ships with kernel version &kernelversion; for all "
> > "architectures; the release is still mostly
> > "compatible "
> > "with 2.4 kernels, but Debian no longer provides or supports 2.4 kernel "
> > "packages."
> > "&debian; &release; では、すべてのアーキテクチャでカーネルのバージョンは "
> > "&kernelversion; です。このリリースはほぼ 2.4 カーネルとまだ互換性があります。"
>
> 「ほぼ2.4カーネル」とあると,80% が2.4系で,残りが2.6や2.2カーネルを
> 混ぜこぜにしたもののこと?とも思えてしまうのですが,そういう訳ではな
> いんですよね?
そうですね。「ほぼ」がどこにかかるか曖昧ですね。
> still と mostly に対した訳語の位置を変更して,
> 「まだ2.4カーネルとは多少の互換性があります。」とかどうですか.
「多少」は自分的には「少し」のイメージがあるので、やはり mostly は
「ほぼ」にして、
"&debian; &release; では、すべてのアーキテクチャでカーネルのバージョンは "
"&kernelversion; です。このリリースはまだ 2.4 カーネルとほぼ互換性があります。"
に変更お願いします。
> > #: ../en/release-notes.en.sgml:517
> > msgid "Single generic kernel for &arch-title;"
> > msgstr "&arch-title; 用の一つの generic kernel"
>
> ここの Single は「単一」と言うほうがいいんじゃないかなー.「一つ」と
> あると,数あるうちのひとつ,という意味にも取れるような気がします.
そうですね。「単一」にします。
msgstr "&arch-title; 用の単一の generic kernel"
に変更お願いします。
> > #: ../en/release-notes.en.sgml:559
> > "Because of changes in the kernel, the "
> > "utility used to generate initrds in &oldreleasename;, <package>initrd-tools</"
> > "package> can no longer be used and has been deprecated.
>
> > カーネル内での変更により、&oldreleasename; "
> > "での initrd を生成するためのユーティリティであった <package>initrd-tools</package>"
> > "はもはや使用できないので廃止されました。
>
> be used と受身形だから
>
> 「もはや使用できない」は「もはや使用されない」
>
> じゃないのかしらん.
そのようにしましょう。
> > #: ../en/release-notes.en.sgml:599
> > "are used by other packages like <package>hal</package> (hardware abstraction "
> > "layer)."
> > "さらに万能で、<package>hal</package> (hardware abstraction layer) のような"
> > "他のパッケージで使用されるサービスを提供します。"
>
> hardware abstraction layer は「ハードウェア抽象化レイヤ」
> とかかな? 訳さなくてもいいか?
自分的には、略語の語源?も入れた方が理解が深まると思うのですが。
ただ長くなって読みにくいという弊害も。
ここら辺はよくわからないので最終決定者にお任せします。
> > #: ../en/release-notes.en.sgml:607
> > "In combination with the kernel, <package>udev</package> also takes care of "
> > "hardware discovery and module loading for detected devices. Because of this "
> > "it conflicts with <package>hotplug</package>. In &oldreleasename;, "
> > "<package>discover</package> could also be used for loading modules during "
> > "the boot process, but its new version in &releasename; no longer provides "
> > "that function. <![ %not-s390 [ <package>discover</package> is still used by "
> > "X.Org to detect what graphics controller is present in the system. ]]>"
> > "カーネルと連動して、<package>udev</package> はハードウェア検出と検出したデバイスのモジュールを"
> > "ロードする働きをします。そのため、これは <package>hotplug</package> と衝突します。"
> > "&oldreleasename; において <package>discover</package> はブート過程のモジュールのロード"
>
> 「ブート過程」は日本語としてぎこちないので,「ブート途中」はいかがですか.
そうですね。「ブート途中」も読みにくいので「ブート中」ではどうでしょうか。
> > "に利用されていました。しかし、&releasename; での <package>discover</package> の新しい"
> > "バージョンはもうその機能を提供しません。<![ %not-s390 [ <package>discover</package> は"
> > "まだ システムに現在あるグラフィックコントローラの検出のために X.Org により利用されています。]]>"
>
> 「まだ…現在ある」の語順だと,「未来のある時点では装着されていない」
> という意味が対偶に出てきませんか.この still は used にかかるもので
> すから,
>
> まだ利用されています
>
> という語順にしないと,すこぶるまずいのでは.
おっしゃる通りです。「現在ある」自体が日本語的に普通使われないので省いてもいいかと。。。
以下でどうでしょうか。
"カーネルと連動して、<package>udev</package> はハードウェア検出と検出したデバイスのモジュールを"
"ロードする働きをします。そのため、これは <package>hotplug</package> と衝突します。"
"&oldreleasename; において <package>discover</package> はブート中のモジュールのロード"
"に利用されていました。しかし、&releasename; での <package>discover</package> の新しい"
"バージョンはもうその機能を提供しません。<![ %not-s390 [ <package>discover</package> は"
"システムのグラフィックコントローラの検出のために X.Org によりまだ利用されています。]]>"
に変更お願いします。
> > #: ../en/release-notes.en.sgml:620
> > "If you install a Debian kernel image, <package>udev</package> will be "
> > "installed by default as <package>initramfs-tools</package> depends on it."
> > "Debian カーネルイメージをインストールするとき、<package>initramfs-tools</package> は"
> > "<package>udev</package> に依存しているので、<package>udev</package> も インストール"
> > "されます。"
>
> If を「するとき、」と when のように訳すのには,はなはだ違和感があるなあ.
> by default も訳されていません.
>
> Debian カーネルイメージをインストールするなら、
> initramfs-tools が依存しているために
> デフォルトで udev もインストールされます。
ここでも it を表現しないと分かりにくいかなと悩んだのですが、
it は 「udev」を指していること示して、武井さんの指摘とあわせて、
"Debian カーネルイメージをインストールするなら、<package>initramfs-tools</package> は"
"<package>udev</package> に依存しているため、デフォルトで <package>udev</package> も"
"インストールされます。"
に変更お願いします。
> > #: ../en/release-notes.en.sgml:622
> > "You can avoid installing <package>udev</package> by compiling a custom non-"
> > "modular kernel or by using an alternative initrd generator, such as "
> > "<package>yaird</package>. However, <package>initramfs-tools</package> is the "
> > "recommended initrd generator."
> > "独自の non-modular をコンパイルしたり、<package>yaird</package> のような別の initrd "
> > "生成パッケージを使用することにより、<package>udev</package> のインストールをさけることはできます。"
> > "しかし、<package>initramfs-tools</package> が推奨される initrd 生成パッケージです。"
>
> non-modular kernel は,「モジュール化されていないカーネル」でしょうねえ.
>
> avoid は訳しにくいですよねー.僕は「udev をインストールしなくて済み
> ます」となどと訳すと英文和訳臭さが薄れますよ,といつも指摘します
> (debian-docの05096とかごらんください).
そのままいただきます。
"独自の モジュール化されていないカーネルをコンパイルしたり、<package>yaird</package> "
"のような別の initrd 生成パッケージを使用することにより、<package>udev</package> を"
"インストールをしなくて済みます。しかし、<package>initramfs-tools</package> が"
"推奨される initrd 生成パッケージです。"
に変更お願いします。
--
Minoru Nagahama