[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: リリースノートの翻訳作業割り振り
武藤@Debianぷろじぇくとです。
お疲れさまでした。ざっと見ました。
At Thu, 19 Apr 2007 23:14:52 +0900,
Kobayashi Noritada wrote:
> # type: <p><example>
> #: ../en/release-notes.en.sgml:1399
> msgid ""
> "Don't forget to mount all needed partitions (notably the root and <file>/"
> "usr</file> partitions) read-write, with a command like:"
> msgstr ""
> "まず、必要なパーティションが read-write モードでマウントされていることを忘れ"
> "ずに確認しましょう (特にルートと <file>/usr</file> の各パーティション)。以下"
> "のようなコマンドラインが使えます。"
ルートパーティションと <file>/usr</file> パーティション
のほうがわかりやすくないですか?
> # type: <p><example>
> #: ../en/release-notes.en.sgml:1441
> msgid ""
> "If you have used the <em>-t</em> switch for <prgn>script</prgn> you can use "
> "the <prgn>scriptreplay</prgn> program to replay the whole session:"
> msgstr ""
> "<prgn>script</prgn> に <em>-t</em> スイッチをつけておくと、以下のようなコマン"
> "ドで <prgn>scriptreplay</prgn> プログラムがすべてのセッションをリプレイするよ"
> "うになります。"
ほかのpoを確認していないのですが、つけ|付け は統一できてそうでしょうか?
すべて|全て も大丈夫かな。
> # type: <p></p>
> # TRANSLATION-FIXME: 第 1 文の警告の具体的な内容がわからず文意がとれているかどうか怪しい。
> #: ../en/release-notes.en.sgml:1461
> msgid ""
> "Running this the first time new sources are updated will print out some "
> "warnings related to the availability of the sources. These warnings are "
> "harmless and will not appear if you rerun the command again."
> msgstr ""
> "このコマンドを初めて実行して新しいソースを更新する際、ソースが取得可能かどう"
> "かについての警告がいくつか表示されます。これらの警告は無害なもので、コマンド"
> "を再び実行したときには表示されません。"
ここでのソースはSourcesじゃなくてAPTリポジトリの情報のことなんだよね…
日本語では区別しづらいが。
ソースの取得性に関する警告がいくつか表示されます かな。
具体的現象としては、Packages/Sourcesの圧縮ファイルの持ち方がSarge/Etchで
変わっているため、最初の実行ではPackagesファイルがないというエラーが
ずらずら出て、2回目に実行すると出ないです。
> # type: <p></p>
> #: ../en/release-notes.en.sgml:1470
> msgid ""
> "You have to make sure before upgrading your system that you have sufficient "
> "hard disk space when you start the full system upgrade described in <ref id="
> "\"upgrading_other\">. First, any package needed for installation that is "
> "fetched from the network is stored in <file>/var/cache/apt/archives</file> "
> "(and the <file>partial/</file> subdirectory, during download), so you must "
> "make sure you have enough space on the file system partition that holds "
> "<file>/var/</file> to temporarily download the packages that will be "
> "installed in your system. After the download, you will probably need more "
> "space in other file system partitions in order to both install upgraded "
> "packages (which might contain bigger binaries or more data) and new packages "
> "that will be pulled in for the upgrade. If your system does not have "
> "sufficient space you might end up with an incomplete upgrade that might be "
> "difficult to recover from."
> msgstr ""
> "システムアップグレードの前には、<ref id=\"upgrading_other\"> で説明するシステ"
> "ム全体のアップグレードを開始するときに十分なハードディスク領域があるかどうか"
> "を確認しなければいけません。まず、ネットワーク経由で取得してインストールする"
> "必要があるどのようなパッケージも、<file>/var/cache/apt/archives</file> (そし"
> "てダウンロード中には <file>partial/</file> サブディレクトリ) に保存されます。"
ここのandは「そして」より「および」のほうがよさそう?
> "そらく、アップグレードされるパッケージ (これらには、より大きなバイナリやより"
> "多くのデータが含まれている可能性があります。) と、アップグレードに伴って依存"
「あります。」の「。」はトル?
> # type: <p></p>
> # TRANSLATION-COMMENT: メッセージは aptitude 0.4.4 に由来。
> #: ../en/release-notes.en.sgml:1521
> msgid ""
> "Remove old packages you no longer use. If you have <prgn>popularity-contest</"
> "prgn> installed, you can use <prgn>popcon-largest-unused</prgn> to list the "
> "packages you do not use in the system that occupy the most space. You can "
> "also use <prgn>deborphan</prgn> or <prgn>debfoster</prgn> to find obsolete "
> "packages (see <ref id=\"obsolete\">). Alternatively you can start "
> "<prgn>aptitude</prgn> in \"visual mode\" and find obsolete packages under "
> "\"Obsolete and Locally Created Packages\"."
> msgstr ""
> "もう使用しない古いパッケージを削除する。<prgn>popularity-contest</prgn> をイ"
> "ンストールしていれば、<prgn>popcon-largest-unused</prgn> を使って、システムで"
> "使用していなく最も大きな領域を占めているパッケージをリストアップできます。"
使用しておらず かなぁ。
> # type: <p></p>
> #: ../en/release-notes.en.sgml:1546
> msgid ""
> "Remove packages taking up too much space, which are not currently needed "
> "(you can always reinstall them after the upgrade). You can list the packages "
> "that take up most of the disk space with <prgn>dpigs</prgn> (available in "
> "the <package>debian-goodies</package> package) or with <prgn>wajig</prgn> "
> "(running <tt>wajig size</tt>)."
> msgstr ""
> "あまりにも大きな領域を占めており現在は必要ないパッケージを削除する (アップグ"
> "レード後にいつでも再インストール可能なのですから)。<prgn>dpigs</prgn> "
> "(<package>debian-goodies</package> パッケージに含まれています。) や "
> "<prgn>wajig</prgn> (<tt>wajig size</tt> を実行してください。) を用いると、"
これも()内の「。」はトル?
> # type: <example></example>
> #: ../en/release-notes.en.sgml:1578
> #, no-wrap
> msgid "# aptitude install initrd-tools"
> msgstr "# aptitude install initrd-tools"
>
> # type: <p></p>
> #: ../en/release-notes.en.sgml:1581
> msgid ""
> "This step will automatically upgrade <package>libc6</package> and "
> "<package>locales</package> and will pull in SELinux support libraries "
> "(<package>libselinux1</package>). At this point, some running services will "
> "be restarted, including <prgn>xdm</prgn>, <prgn>gdm</prgn> and <prgn>kdm</"
> "prgn>. As a consequence, local X11 sessions will be disconnected."
> msgstr ""
> "このステップによって、<package>libc6</package> と <package>locales</package> "
> "が自動的にアップグレードされ、SELinux サポート用のライブラリ群 "
> "(<package>libselinux1</package>) が引きずられてインストールされます。この時点"
> "で、<prgn>xdm</prgn> や <prgn>gdm</prgn>、<prgn>kdm</prgn> などといった実行中"
> "のサービスの一部が再起動されます。その結果、ローカルの X11 セッションとの接続"
> "が切られます。"
実行中のサービスの一部→実行中のいくつかのサービス ?
サービスの一部 だと何かそのサービスの特定機能を再起動するように見える。
あと、「ローカルの X11 セッションは切断されます」だとだめかな。
(要は実行中のデスクトップがバチンと終了されちゃうんで、超訳したほうが
わかりやすいかも…)
> # type: <p></p>
> # TRANSLATION-FIXME: <tt>desktop</tt> task: <tt>desktop</tt> タスク?
> #: ../en/release-notes.en.sgml:1599
> msgid ""
> "This upgrade path has been verified to work on systems with the sarge "
> "<tt>desktop</tt> task installed. It is probably the method that will give "
> "the best results on systems with the <tt>desktop</tt> task installed, or "
> "with the <tt>gnome</tt> or <tt>kde</tt> packages installed."
> msgstr ""
> "このアップグレード手順は、sarge の <tt>desktop</tt> タスクがインストールされ"
「デスクトップ」タスク でいいような。
内部的タスク名からdesktopのままでもいいっちゃいいですが。
> # type: <p><example>
> #: ../en/release-notes.en.sgml:1599
> msgid ""
> "It is probably <em>not</em> the correct method to use if you do not already "
> "have the <package>libfam0c102</package> and <package>xlibmesa-glu</package> "
> "packages installed:"
> msgstr ""
> "次のようにして <package>libfam0c102</package> パッケージや <package>xlibmesa-"
> "glu</package> パッケージがシステムにインストールされているかを調べたときにま"
> "だインストールされていないという結果になった場合は、おそらく、この方法は適用"
> "する方法として相応しく<em>ありません</em>。"
「ふさわしく」と開いたほうがよいような。
> # type: <p></p>
> # TRANSLATION-FIXME: 知識がないので第 2 文は意味がとれているか非常に怪しい。
> #: ../en/release-notes.en.sgml:1659
> msgid ""
> "Note that installing <package>libfam0</package> will also install the File "
> "Alteration Monitor (<package>fam</package>) as well as the RPC portmapper "
> "(<package>portmap</package>) if not already available in your system. Both "
> "packages will enable a new network service in the system although they can "
> "both be configured to be bound to the (internal) loopback network device."
> msgstr ""
> "注意しなければならないのは、<package>libfam0</package> をインストールすると、"
> "File Alteration Monitor (<package>fam</package>) や RPC ポートマッパ "
> "(<package>portmap</package>) がまだシステムで利用可能になっていない場合はそれ"
> "らもインストールされる、ということです。<package>fam</package> と "
> "<package>portmap</package> のどちらも、システムで新たなネットワークサービスを"
> "扱えるよう設定されますが、(内部の) ループバックネットワークデバイスに結び付け"
> "るよう設定することも可能です。"
マッパー かな。
もうちょっと単純に訳すと、「どちらのパッケージも、(内部である) ループバックネットワークデバイスにバインドするように設定できはしますが、システムで新たなネットワークサービスを有効にすることになります。」
ポートをオープンすることに神経質な人向けですね。RPCの都合上、portmap
もfamもネットワークポートを開けちゃうよというわけ。
> # type: <p></p>
> #: ../en/release-notes.en.sgml:1690
> msgid ""
> "As a consequence, the previous kernel package will probably not boot "
> "properly after this upgrade. Similarly, there is a time window during the "
> "upgrade in which <package>udev</package> has been upgraded but the latest "
> "kernel has not been installed. If the system were to be rebooted at this "
> "point, in the middle of the upgrade, it might not be bootable because of "
> "drivers not being properly detected and loaded. (See <ref id="
> "\"upgrade_preparations\"> for recommendations on preparing for this "
> "possibility if you are upgrading remotely.)"
> msgstr ""
> "その結果、このアップグレードを行うと、以前のカーネルパッケージはおそらく適切"
適切に→正しく くらいでよいかと。
> "ないためにシステムは起動できないでしょう。(リモートからアップグレードしている"
> "場合は、発生する可能性があるこのような事態に対する心構えについては、<ref id="
> "\"upgrade_preparations\">の忠告を参照してください。)"
原文どおりの句点ですが、「できないでしょう (〜)。」のほうがよいかと。
> # type: </example></p>
> #: ../en/release-notes.en.sgml:1700
> msgid ""
> "See <ref id=\"kernel-metapackage\"> for help in determining which flavor of "
> "kernel package you should install."
> msgstr ""
> "カーネルパッケージのどのフレーバーをインストールすべきか判断するための手助け"
> "が欲しい場合は、<ref id=\"kernel-metapackage\">を参照としてください。"
参照してください?
> # type: <p></p>
> #: ../en/release-notes.en.sgml:1738
> msgid ""
> "New versions of currently installed packages that cannot be upgraded without "
> "changing the install status of another package will be left at their current "
> "version (displayed as \"held back\"). This can be resolved by either using "
> "<prgn>aptitude</prgn> to choose these packages for installation or by trying "
> "<tt>aptitude -f install <var>package</var></tt>."
> msgstr ""
> "現在インストールされているパッケージの更新版が、他のパッケージのインストール"
> "状態を変更しなければならないような場合には、そのパッケージは現在のバージョン"
> "のままになります (\"held back\" と表示されます)。この状態は、<prgn>aptitude</"
held backってaptitudeで訳してなかったでしたっけ。
--
武藤 健志@ kmuto @ kmuto.jp
Debian/JPプロジェクト (kmuto@debian.org, kmuto@debian.or.jp)
株式会社トップスタジオ (kmuto@xxxxxxxxxxxxxxx)
URI: http://kmuto.jp/ (Debianな話題など)