[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: リリースノートの翻訳作業割り振り



西山和広です。

At Thu, 19 Apr 2007 23:14:52 +0900,
Kobayashi Noritada wrote:
> 
> # type: <p><example>
> #: ../en/release-notes.en.sgml:1441
> msgid ""
> "If you have used the <em>-t</em> switch for <prgn>script</prgn> you can use "
> "the <prgn>scriptreplay</prgn> program to replay the whole session:"
> msgstr ""
> "<prgn>script</prgn> に <em>-t</em> スイッチをつけておくと、以下のようなコマン"
> "ドで <prgn>scriptreplay</prgn> プログラムがすべてのセッションをリプレイするよ"
> "うになります。"

ここは「リプレイできます。」のようにcanも訳に入っていた方が
よさそうな気がします。


> # type: <p></p>
> #: ../en/release-notes.en.sgml:1726
> msgid ""
> "This will perform a complete upgrade of the system, i.e. install the newest "
> "available versions of all packages, and resolve all possible dependency "
> "changes between packages in different releases. If necessary, it will "
> "install some new packages (usually new library versions, or renamed "
> "packages), and remove any conflicting obsoleted packages."
> msgstr ""
> "これによってシステムの完全なアップグレードを行います。すなわちすべてのパッ"
> "ケージの最新版を入手し、パッケージのリリースが変わったことによって生じる依存"
> "関係の変更すべてを解決します。必要に応じて、新しいパッケージ (通常は更新版の"
> "ライブラリや、名前の変わったパッケージ) をインストールしたり、衝突している古"
> "いパッケージを削除したりもします。"

「パッケージのリリース」が変わったのではなく different releases での
パッケージ間の依存関係の変化ではないでしょうか?


> # type: <p></p>
> #: ../en/release-notes.en.sgml:1733
> msgid ""
> "When upgrading from a set of CD-ROMs, you will be asked to insert specific "
> "CDs at several points during the upgrade. You might have to insert the same "
> "CD multiple times; this is due to inter-related packages that have been "
> "spread out over the CDs."
> msgstr ""
> "CD-ROM のセットからアップグレードする場合には、アップグレード作業の最中に CD "
> "を交換するよう、数回指定されることになります。同じ CD を複数回入れなければな"
> "らないかもしれません。これはパッケージ間の相互依存関係のせいで、これらのパッ"
> "ケージが別々の CD に入っていることもあるからです。"

「パッケージ間の相互依存関係」が理由で「別々の CD に入っている」のでは
なさそうな気がするので、「相互に依存しているパッケージが別々の CD に
分散してこともあるからです」ぐらいでしょうか。


-- 
|ZnZ(ゼット エヌ ゼット)
|西山和広(Kazuhiro NISHIYAMA)