[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: リリースノートの翻訳作業割り振り



小林です。

# うーむ。土日にアップグレードする人のために明日の夜に出したいのだがちょっと厳しいか……?

> == 作業範囲

> * 小林: 第 4 章後半 (行番号で言うと 
>   "../en/release-notes.en.sgml:1392" から
>   "../en/release-notes.en.sgml:2482" の前まで) 未訳・fuzzy 部分すべてを
>   お願いいたします。

アップグレードするユーザにとって大切なのに最後となってしまった 4.5 の
訳が終わりました。マージはしてありますので、査読をお願いいたします。

# diff はあまり役に立たなそうなので省略します。

以下、diff に含まれているエントリを引用します。


# type: <heading></heading>
#: ../en/release-notes.en.sgml:1392
msgid "Upgrading packages"
msgstr "パッケージのアップグレード"

# type: <p></p>
#: ../en/release-notes.en.sgml:1394
msgid ""
"The recommended way to upgrade from previous &debian; releases is to use the "
"package management tool <prgn>aptitude</prgn>. This program makes safer "
"decisions about package installations than running <prgn>apt-get</prgn> "
"directly."
msgstr ""
"以前の &debian; からのアップグレード方法のお勧めは、パッケージ管理ツール "
"<prgn>aptitude</prgn> を用いる方法です。このプログラムはパッケージに関する判"
"断を <prgn>apt-get</prgn> よりも安全に行います。"

# type: <p><example>
#: ../en/release-notes.en.sgml:1399
msgid ""
"Don't forget to mount all needed partitions (notably the root and <file>/"
"usr</file> partitions) read-write, with a command like:"
msgstr ""
"まず、必要なパーティションが read-write モードでマウントされていることを忘れ"
"ずに確認しましょう (特にルートと <file>/usr</file> の各パーティション)。以下"
"のようなコマンドラインが使えます。"

# type: <example></example>
#: ../en/release-notes.en.sgml:1404
#, no-wrap
msgid "# mount -o remount,rw /<var>mountpoint</var>"
msgstr "# mount -o remount,rw /<var>マウントポイント</var>"

# type: <p></p>
#: ../en/release-notes.en.sgml:1407
msgid ""
"Next you should double-check that the APT source entries (in <file>/etc/apt/"
"sources.list</file>) refer either to \"<tt>&releasename;</tt>\" or to "
"\"<tt>stable</tt>\". There should not be any sources entries pointing to "
"&oldreleasename;. Note: source lines for a CD-ROM will often refer to "
"\"<tt>unstable</tt>\"; although this may be confusing, you should <em>not</"
"em> change it."
msgstr ""
"次に、(<file>/etc/apt/sources.list</file> 内の) APT ソースのエントリが "
"\"<tt>&releasename;</tt>\" と \"<tt>stable</tt>\" のいずれか一方を指定してい"
"ることを念入りにチェックしてください。&oldreleasename; を指し示すソースエント"
"リが含まれないようにすべきです。注意: CD-ROM のソース行は \"<tt>unstable</tt>"
"\" を指定していることがよくあります。これは混乱の元かもしれませんが、変更すべ"
"きでは<em>ありません</em>。"

# type: <heading></heading>
#: ../en/release-notes.en.sgml:1414
msgid "Recording the session"
msgstr "セッションの記録"

# type: <p><example>
#: ../en/release-notes.en.sgml:1416
msgid ""
"It is strongly recommended that you use the <prgn>/usr/bin/script</prgn> "
"program to record a transcript of the upgrade session. Then if a problem "
"occurs, you will have a log of what happened, and if needed, can provide "
"exact information in a bug report. To start the recording, type:"
msgstr ""
"ここで強くお勧めしたいのですが、<prgn>/usr/bin/script</prgn> プログラムを使っ"
"て、このアップグレード作業の記録を取るようにしましょう。こうすれば何らかの問"
"題が生じたときに、何が起こったかを記録しておくことができ、バグ報告の必要が生"
"じた場合に、その正確な情報を提供できます。記録を開始するには次のように入力し"
"ます。"

# type: <example></example>
#: ../en/release-notes.en.sgml:1423
#, no-wrap
msgid "# script -t 2>~/upgrade-&releasename;.time -a ~/upgrade-&releasename;.script"
msgstr "# script -t 2>~/upgrade-&releasename;.time -a ~/upgrade-&releasename;.script"

# type: </example></p>
#: ../en/release-notes.en.sgml:1423
msgid ""
"or similar. Do not put the typescript file in a temporary directory such as "
"<file>/tmp</file> or <file>/var/tmp</file> (files in those directories may "
"be deleted during the upgrade or during any restart)."
msgstr ""
"typescript ファイルは <file>/tmp</file> や <file>/var/tmp</file> のような一時"
"ディレクトリには置かないでください (これらのディレクトリのファイルはアップグ"
"レードや再起動の際に削除されることがありますから)。"

# type: <p></p>
#: ../en/release-notes.en.sgml:1431
msgid ""
"The typescript will also allow you to review information that has scrolled "
"off-screen. Just switch to VT2 (using <tt>Alt-F2</tt>) and, after logging "
"in, use <tt>less -R ~root/upgrade-&releasename;.script</tt> to view the file."
msgstr ""
"typescript はまた、スクロールしてスクリーンから消えた情報を見ることができるよ"
"うにもしてくれるでしょう。(<tt>Alt-F2</tt> を使って) 2 番の仮想コンソールに切"
"り替えて、ログインしてから <tt>less -R ~root/upgrade-&releasename;.script</"
"tt> と実行すれば当該ファイルを見ることができます。"

# type: <p></p>
#: ../en/release-notes.en.sgml:1436
msgid ""
"After you have completed the upgrade, you can stop <prgn>script</prgn> by "
"typing <tt>exit</tt> at the prompt."
msgstr ""
"アップグレード完了後に <prgn>script</prgn> を停止するには、プロンプトから "
"<tt>exit</tt> と入力してください。"

# type: <p><example>
#: ../en/release-notes.en.sgml:1441
msgid ""
"If you have used the <em>-t</em> switch for <prgn>script</prgn> you can use "
"the <prgn>scriptreplay</prgn> program to replay the whole session:"
msgstr ""
"<prgn>script</prgn> に <em>-t</em> スイッチをつけておくと、以下のようなコマン"
"ドで <prgn>scriptreplay</prgn> プログラムがすべてのセッションをリプレイするよ"
"うになります。"

# type: <example></example>
#: ../en/release-notes.en.sgml:1445
#, no-wrap
msgid "# scriptreplay ~/upgrade-&releasename;.time ~/upgrade-&releasename;.script"
msgstr "# scriptreplay ~/upgrade-&releasename;.time ~/upgrade-&releasename;.script"

# type: <heading></heading>
#: ../en/release-notes.en.sgml:1451
msgid "Updating the package list"
msgstr "パッケージリストの更新"

# type: <p></p>
#: ../en/release-notes.en.sgml:1453
msgid ""
"First the list of available packages for the new release needs to be "
"fetched. This is done by executing:"
msgstr ""
"まず、新しいリリースで利用可能なパッケージの一覧を取得する必要があります。そ"
"のためには以下のコマンドを実行してください。"

# type: <example></example>
#: ../en/release-notes.en.sgml:1457 ../en/release-notes.en.sgml:1754
#, no-wrap
msgid "# aptitude update"
msgstr "# aptitude update"

# type: <p></p>
# TRANSLATION-FIXME: 第 1 文の警告の具体的な内容がわからず文意がとれているかどうか怪しい。
#: ../en/release-notes.en.sgml:1461
msgid ""
"Running this the first time new sources are updated will print out some "
"warnings related to the availability of the sources. These warnings are "
"harmless and will not appear if you rerun the command again."
msgstr ""
"このコマンドを初めて実行して新しいソースを更新する際、ソースが取得可能かどう"
"かについての警告がいくつか表示されます。これらの警告は無害なもので、コマンド"
"を再び実行したときには表示されません。"

# type: <heading></heading>
#: ../en/release-notes.en.sgml:1468
msgid "Make sure you have sufficient space for the upgrade"
msgstr "アップグレードするのに十分な領域があることを確認する"

# type: <p></p>
#: ../en/release-notes.en.sgml:1470
msgid ""
"You have to make sure before upgrading your system that you have sufficient "
"hard disk space when you start the full system upgrade described in <ref id="
"\"upgrading_other\">. First, any package needed for installation that is "
"fetched from the network is stored in <file>/var/cache/apt/archives</file> "
"(and the <file>partial/</file> subdirectory, during download), so you must "
"make sure you have enough space on the file system partition that holds "
"<file>/var/</file> to temporarily download the packages that will be "
"installed in your system. After the download, you will probably need more "
"space in other file system partitions in order to both install upgraded "
"packages (which might contain bigger binaries or more data) and new packages "
"that will be pulled in for the upgrade. If your system does not have "
"sufficient space you might end up with an incomplete upgrade that might be "
"difficult to recover from."
msgstr ""
"システムアップグレードの前には、<ref id=\"upgrading_other\"> で説明するシステ"
"ム全体のアップグレードを開始するときに十分なハードディスク領域があるかどうか"
"を確認しなければいけません。まず、ネットワーク経由で取得してインストールする"
"必要があるどのようなパッケージも、<file>/var/cache/apt/archives</file> (そし"
"てダウンロード中には <file>partial/</file> サブディレクトリ) に保存されます。"
"したがって、システムにインストールされるパッケージをダウンロードして一時的に"
"保存できるよう、<file>/var/</file> を保持しているファイルシステムパーティショ"
"ンに十分な空き領域があることを確認しなければなりません。ダウンロード後にはお"
"そらく、アップグレードされるパッケージ (これらには、より大きなバイナリやより"
"多くのデータが含まれている可能性があります。) と、アップグレードに伴って依存"
"関係に引きずられて新たに導入されるパッケージの両方のインストールのために、他"
"のファイルシステムパーティションにさらに領域が必要になるでしょう。システムに"
"十分な空き領域がない場合、アップグレードが不完全な状態で終わり、復旧が困難に"
"なる可能性があります。"

# type: <p></p>
#: ../en/release-notes.en.sgml:1488
msgid ""
"Both <prgn>aptitude</prgn> and <prgn>apt</prgn> will show you detailed "
"information of the disk space needed for the installation. Before executing "
"the upgrade, you can see this estimate by running:"
msgstr ""
"<prgn>aptitude</prgn> と <prgn>apt</prgn> のどちらを使っても、インストールに"
"必要なディスク領域の詳細な情報が表示されます。アップグレードを実行する前に、"
"次のように実行して必要な領域の推定値を見ることができます。"

# type: <example></example>
# TRANSLATION-COMMENT: 1 行が長くなりすぎないよう、わざと改行している。
# TRANSLATION-COMMENT: aptitude 0.2.15.9-2 の出力。
#: ../en/release-notes.en.sgml:1494
#, no-wrap
msgid ""
"# aptitude -y -s -f --with-recommends dist-upgrade\n"
"[ ... ]\n"
"XXX upgraded, XXX newly installed, XXX to remove and XXX not upgraded.\n"
"Need to get xx.xMB/yyyMB of archives. After unpacking AAAMB will be used.\n"
"Would download/install/remove packages."
msgstr ""
"# aptitude -y -s -f --with-recommends dist-upgrade\n"
"[ ... ]\n"
"更新: XXX 個、新規インストール: XXX 個、削除: XXX 個、保留: XXX 個。\n"
"yyyMB 中 xx.xMB のアーカイブを取得する必要があります。展開後に追加で AAAMB\n"
"のディスク容量が消費されます。\n"
"パッケージのインストールまたは削除。"

# type: <p></p>
#: ../en/release-notes.en.sgml:1502
msgid ""
"If you do not have enough space for the upgrade, make sure you free up space "
"beforehand. You can:"
msgstr ""
"アップグレードをするのに十分な領域がない場合、事前に領域を解放するのを忘れな"
"いようにしてください。以下のことを実行するとよいでしょう。"

# type: <p></p>
#: ../en/release-notes.en.sgml:1521
msgid ""
"Remove packages that have been previously downloaded for installation (at "
"<file>/var/cache/apt/archive</file>). Cleaning up the package cache by "
"running <prgn>apt-get clean</prgn> or <prgn>aptitude clean</prgn> will "
"remove all previously downloaded package files."
msgstr ""
"インストールのために以前 (<file>/var/cache/apt/archive</file> に) ダウンロー"
"ドしたパッケージを削除する。<prgn>apt-get clean</prgn> または <prgn>aptitude "
"clean</prgn> を実行してパッケージキャッシュを一掃すると、以前ダウンロードした"
"パッケージファイルをすべて削除できます。"

# type: <p></p>
# TRANSLATION-COMMENT: メッセージは aptitude 0.4.4 に由来。
#: ../en/release-notes.en.sgml:1521
msgid ""
"Remove old packages you no longer use. If you have <prgn>popularity-contest</"
"prgn> installed, you can use <prgn>popcon-largest-unused</prgn> to list the "
"packages you do not use in the system that occupy the most space. You can "
"also use <prgn>deborphan</prgn> or <prgn>debfoster</prgn> to find obsolete "
"packages (see <ref id=\"obsolete\">). Alternatively you can start "
"<prgn>aptitude</prgn> in \"visual mode\" and find obsolete packages under "
"\"Obsolete and Locally Created Packages\"."
msgstr ""
"もう使用しない古いパッケージを削除する。<prgn>popularity-contest</prgn> をイ"
"ンストールしていれば、<prgn>popcon-largest-unused</prgn> を使って、システムで"
"使用していなく最も大きな領域を占めているパッケージをリストアップできます。"
"<prgn>deborphan</prgn> や <prgn>debfoster</prgn> を使って時代遅れのパッケージ"
"を見つけることも可能です (<ref id=\"obsolete\"> を参照してください)。それらの"
"ツールを使う代わりに <prgn>aptitude</prgn> を「ビジュアルモード」で起動すれ"
"ば、古いパッケージは、「廃止された、またはローカルで作成されたパッケージ」の"
"下に見つかります。"

# type: <p></p>
#: ../en/release-notes.en.sgml:1546
msgid ""
"Remove packages taking up too much space, which are not currently needed "
"(you can always reinstall them after the upgrade). You can list the packages "
"that take up most of the disk space with <prgn>dpigs</prgn> (available in "
"the <package>debian-goodies</package> package) or with <prgn>wajig</prgn> "
"(running <tt>wajig size</tt>)."
msgstr ""
"あまりにも大きな領域を占めており現在は必要ないパッケージを削除する (アップグ"
"レード後にいつでも再インストール可能なのですから)。<prgn>dpigs</prgn> "
"(<package>debian-goodies</package> パッケージに含まれています。) や "
"<prgn>wajig</prgn> (<tt>wajig size</tt> を実行してください。) を用いると、"
"ディスク領域の大部分を占めているパッケージをリストアップできます。"

# type: <p></p>
#: ../en/release-notes.en.sgml:1546
msgid ""
"Temporarily move to another system, or permanently remove, system logs "
"residing under <file>/var/log/</file>."
msgstr ""
"<file>/var/log/</file> の下にあるシステムログを一時的に他のシステムに移動する"
"か、永久に削除する。"

# type: <p></p>
#: ../en/release-notes.en.sgml:1552
msgid ""
"Note that in order to safely remove packages, it is advisable to switch your "
"<file>sources.list</file> back to &oldreleasename; as described in <ref id="
"\"old-sources\">."
msgstr ""
"パッケージを安全に削除するための注意として、<ref id=\"old-sources\">で説明す"
"るように、<file>sources.list</file> が &oldreleasename; を指し示すよう設定を"
"戻しておくことが望ましいです。"

# type: <heading></heading>
#: ../en/release-notes.en.sgml:1558
msgid "Minimal system upgrade"
msgstr "システムの最小限のアップグレード"

# type: <p></p>
# TRANSLATION-FIXME: keep: 一時固定? (aptitude の ja.po より)
#: ../en/release-notes.en.sgml:1560
msgid ""
"Because of certain necessary package conflicts between &oldreleasename; and "
"&releasename;, running <tt>aptitude dist-upgrade</tt> directly will often "
"remove large numbers of packages that you will want to keep. We therefore "
"recommend a two-part upgrade process, first a minimal upgrade to overcome "
"these conflicts, then a full <tt>dist-upgrade</tt>."
msgstr ""
"&oldreleasename; で必要なパッケージの一部と &releasename; で必要なパッケージ"
"の一部が競合するため、直接 <tt>aptitude dist-upgrade</tt> を実行すると、多く"
"の場合、一時的に固定しておきたいパッケージが多数削除される結果となります。そ"
"のため、まずはこれらの競合状態を打開するための最小限のアップグレードを行い、"
"その上で完全な <tt>dist-upgrade</tt> を行う、という 2 段階のアップグレード過"
"程を踏むことをお勧めします。"

# type: <p><example>
#: ../en/release-notes.en.sgml:1567
msgid "First, run:"
msgstr "まず、次のコマンドを実行してください。"

# type: <example></example>
#: ../en/release-notes.en.sgml:1569
#, no-wrap
msgid "# aptitude upgrade"
msgstr "# aptitude upgrade"

# type: <p></p>
#: ../en/release-notes.en.sgml:1573
msgid ""
"This has the effect of upgrading those packages which can be upgraded "
"without requiring any other packages to be removed or installed."
msgstr ""
"このコマンドには、他のパッケージの削除やインストールを必要とせずにアップグ"
"レードできるパッケージだけをアップグレードする、という効果があります。"

# type: <p><example>
#: ../en/release-notes.en.sgml:1576
msgid "Follow the minimal upgrade with:"
msgstr "最小限のアップグレードが完了したら、以下のコマンドを実行してください。"

# type: <example></example>
#: ../en/release-notes.en.sgml:1578
#, no-wrap
msgid "# aptitude install initrd-tools"
msgstr "# aptitude install initrd-tools"

# type: <p></p>
#: ../en/release-notes.en.sgml:1581
msgid ""
"This step will automatically upgrade <package>libc6</package> and "
"<package>locales</package> and will pull in SELinux support libraries "
"(<package>libselinux1</package>). At this point, some running services will "
"be restarted, including <prgn>xdm</prgn>, <prgn>gdm</prgn> and <prgn>kdm</"
"prgn>. As a consequence, local X11 sessions will be disconnected."
msgstr ""
"このステップによって、<package>libc6</package> と <package>locales</package> "
"が自動的にアップグレードされ、SELinux サポート用のライブラリ群 "
"(<package>libselinux1</package>) が引きずられてインストールされます。この時点"
"で、<prgn>xdm</prgn> や <prgn>gdm</prgn>、<prgn>kdm</prgn> などといった実行中"
"のサービスの一部が再起動されます。その結果、ローカルの X11 セッションとの接続"
"が切られます。"

# type: <p></p>
#: ../en/release-notes.en.sgml:1587
msgid ""
"The next step will vary depending on the set of packages that you have "
"installed. These release notes give general advice about which method should "
"be used, but if in doubt, it is recommended that you examine the package "
"removals proposed by each method before proceeding."
msgstr ""
"次のステップは、どのようなパッケージ群がシステムにインストールされているかに"
"よって変化します。このリリースノートでは、どのような方法をとるべきかに関する"
"一般的なアドバイスをします。しかし、確信がもてない場合は、それぞれの方法で"
"アップグレードを先に進める前に、どのパッケージを削除するよう提案されているの"
"かきちんと調べることをお勧めします。"

# type: <p></p>
#: ../en/release-notes.en.sgml:1591
msgid ""
"Some common packages that are expected to be removed include <package>base-"
"config</package>, <package>hotplug</package>, <package>xlibs</package>, "
"<package>netkit-inetd</package>, <package>python2.3</package>, "
"<package>xfree86-common</package>, and <package>xserver-common</package>. "
"For a more complete list of packages obsoleted in &releasename;, see <ref id="
"\"obsolete\">."
msgstr ""
"どの場合でも削除されるだろうと予想されるパッケージには、<package>base-"
"config</package>、<package>hotplug</package>、<package>xlibs</package>、"
"<package>netkit-inetd</package>、<package>python2.3</package>、"
"<package>xfree86-common</package>、<package>xserver-common</package> がありま"
"す。&releasename; で時代遅れとなるパッケージのさらに完全な一覧については、"
"<ref id=\"obsolete\">を参照してください。"

# type: <heading></heading>
#: ../en/release-notes.en.sgml:1598
msgid "Upgrading a desktop system"
msgstr "デスクトップシステムのアップグレード"

# type: <p></p>
# TRANSLATION-FIXME: <tt>desktop</tt> task: <tt>desktop</tt> タスク?
#: ../en/release-notes.en.sgml:1599
msgid ""
"This upgrade path has been verified to work on systems with the sarge "
"<tt>desktop</tt> task installed. It is probably the method that will give "
"the best results on systems with the <tt>desktop</tt> task installed, or "
"with the <tt>gnome</tt> or <tt>kde</tt> packages installed."
msgstr ""
"このアップグレード手順は、sarge の <tt>desktop</tt> タスクがインストールされ"
"ているシステムで正しく機能することが確認されています。<tt>desktop</tt> タスク"
"がインストールされているか <tt>gnome</tt> パッケージまたは <tt>kde</tt> パッ"
"ケージがインストールされているシステムでは、この手順に沿ってアップグレードす"
"れば、おそらく最もよい結果になるでしょう。"

# type: <p><example>
#: ../en/release-notes.en.sgml:1599
msgid ""
"It is probably <em>not</em> the correct method to use if you do not already "
"have the <package>libfam0c102</package> and <package>xlibmesa-glu</package> "
"packages installed:"
msgstr ""
"次のようにして <package>libfam0c102</package> パッケージや <package>xlibmesa-"
"glu</package> パッケージがシステムにインストールされているかを調べたときにま"
"だインストールされていないという結果になった場合は、おそらく、この方法は適用"
"する方法として相応しく<em>ありません</em>。"

# type: <example></example>
#: ../en/release-notes.en.sgml:1608 ../en/release-notes.en.sgml:1636
#, no-wrap
msgid ""
"# dpkg -l libfam0c102 | grep ^ii\n"
"# dpkg -l xlibmesa-glu | grep ^ii"
msgstr ""
"# dpkg -l libfam0c102 | grep ^ii\n"
"# dpkg -l xlibmesa-glu | grep ^ii"

# type: <p><example>
#: ../en/release-notes.en.sgml:1613
msgid "If you do have a full desktop system installed, run:"
msgstr ""
"完全なデスクトップシステムがインストールされている場合、以下のコマンドを実行"
"してください。"

# type: <example></example>
#: ../en/release-notes.en.sgml:1615
#, no-wrap
msgid "# aptitude install libfam0 xlibmesa-glu"
msgstr "# aptitude install libfam0 xlibmesa-glu"

# type: <heading></heading>
#: ../en/release-notes.en.sgml:1620
msgid "Upgrading a system with some X packages installed"
msgstr "X のパッケージがいくつかインストールされているシステムのアップグレード"

# type: <p><example>
# TRANSLATION-FIXME: 「次のコマンドで……を確認できます」みたいなのは不要?
#: ../en/release-notes.en.sgml:1621
msgid ""
"Systems with some X packages installed, but not the full <tt>desktop</tt> "
"task, require a different method. This method applies in general to systems "
"with <package>xfree86-common</package> installed, including some server "
"systems which have <package>tasksel</package> server tasks installed as some "
"of these tasks include graphical management tools. It is likely the correct "
"method to use on systems which run X, but do not have the full <tt>desktop</"
"tt> task installed."
msgstr ""
"X のパッケージがいくつかインストールされていても完全な <tt>desktop</tt> タス"
"クがインストールされているわけではないシステムには、異なる方法を使う必要があ"
"ります。この方法は、一般に、<package>xfree86-common</package> パッケージがイ"
"ンストールされているシステムに当てはまります。そのようなシステムとしては、"
"<package>tasksel</package> のサーバタスクがインストールされている一部のサーバ"
"システムなどがあります。というのも、これらのタスクのうち一部には、グラフィカ"
"ルな管理ツールを含むものがあるからです。X は実行できても完全な <tt>desktop</"
"tt> タスクはインストールされていないようなシステムを使用するのがおそらく正し"
"い方法でしょう。"

# type: <example></example>
#: ../en/release-notes.en.sgml:1629
#, no-wrap
msgid "# dpkg -l xfree86-common | grep ^ii"
msgstr "# dpkg -l xfree86-common | grep ^ii"

# type: <p><example>
#: ../en/release-notes.en.sgml:1633
msgid ""
"First, check whether you have the <package>libfam0c102</package> and "
"<package>xlibmesa-glu</package> packages installed."
msgstr ""
"まず、<package>libfam0c102</package> パッケージと <package>xlibmesa-glu</"
"package> パッケージがインストールされているか、次のようなコマンドで確かめてく"
"ださい。"

# type: <p><example>
# FIXME: 
#: ../en/release-notes.en.sgml:1648
msgid ""
"If you do not have <package>libfam0c102</package> installed, do not include "
"<package>libfam0</package> in the following commandline. If you do not have "
"<package>xlibmesa-glu</package> installed, do not include it in the "
"following commandline. <footnote><p>This command will determine whether you "
"need libfam0 and xlibmesa-glu installed, and auto-select them for you: "
"<example># aptitude install x11-common \\ $(dpkg-query --showformat "
"'${Package} ${Status}\\n' -W libfam0c102 xlibmesa-glu \\ | grep 'ok installed"
"$' | sed -e's/ .*//; s/c102//') </example> </p></footnote>"
msgstr ""
"<package>libfam0c102</package> パッケージがシステムにインストールされていない"
"場合は、以下のコマンドラインに <package>libfam0</package> を含めないでくださ"
"い。また、<package>xlibmesa-glu</package> パッケージがインストールされていな"
"い場合は、以下のコマンドラインに <package>xlibmesa-glu</package> を含めないで"
"ください。<footnote><p>次のようなコマンドを用いれば、<package>libfam0</"
"package> と <package>xlibmesa-glu</package> をインストールする必要があるか判"
"断した上で、必要に応じてそれらをインストール対象として自動的に選択します。"
"<example># aptitude install x11-common \\ $(dpkg-query --showformat "
"'${Package} ${Status}\\n' -W libfam0c102 xlibmesa-glu \\ | grep 'ok installed"
"$' | sed -e's/ .*//; s/c102//') </example></p></footnote>"

# type: <example></example>
#: ../en/release-notes.en.sgml:1655
#, no-wrap
msgid "# aptitude install x11-common <var>libfam0</var> <var>xlibmesa-glu</var>"
msgstr "# aptitude install x11-common <var>libfam0</var> <var>xlibmesa-glu</var>"

# type: <p></p>
# TRANSLATION-FIXME: 知識がないので第 2 文は意味がとれているか非常に怪しい。
#: ../en/release-notes.en.sgml:1659
msgid ""
"Note that installing <package>libfam0</package> will also install the File "
"Alteration Monitor (<package>fam</package>) as well as the RPC portmapper "
"(<package>portmap</package>) if not already available in your system. Both "
"packages will enable a new network service in the system although they can "
"both be configured to be bound to the (internal) loopback network device."
msgstr ""
"注意しなければならないのは、<package>libfam0</package> をインストールすると、"
"File Alteration Monitor (<package>fam</package>) や RPC ポートマッパ "
"(<package>portmap</package>) がまだシステムで利用可能になっていない場合はそれ"
"らもインストールされる、ということです。<package>fam</package> と "
"<package>portmap</package> のどちらも、システムで新たなネットワークサービスを"
"扱えるよう設定されますが、(内部の) ループバックネットワークデバイスに結び付け"
"るよう設定することも可能です。"

# type: <heading></heading>
#: ../en/release-notes.en.sgml:1666
msgid "Upgrading a system with no X support installed"
msgstr "X のサポートがインストールされていないシステムでのアップグレード"

# type: <p></p>
# FIXME: Mark up aptitude install with <tt>.
#: ../en/release-notes.en.sgml:1667
msgid ""
"On a system with no X, no additional aptitude install command should be "
"required, and you can move on to the next step."
msgstr ""
"X のないシステムでは <tt>aptitude install</tt> コマンドを追加実行する必要はな"
"いはずなので、次のステップへとそのまま進めます。"

# type: <heading></heading>
#: ../en/release-notes.en.sgml:1675
msgid "Upgrading the kernel"
msgstr "カーネルのアップグレード"

# type: <p></p>
#: ../en/release-notes.en.sgml:1677
msgid ""
"The <package>udev</package> version in &releasename; does not support kernel "
"versions earlier than 2.6.15 (which includes &oldreleasename; 2.6.8 "
"kernels), and the <package>udev</package> version in &oldreleasename; will "
"not work properly with the latest kernels. In addition, installing the "
"&releasename; version of <package>udev</package> will force the removal of "
"<package>hotplug</package>, used by Linux 2.4 kernels."
msgstr ""
"&releasename; に含まれているバージョンの <prgn>udev</prgn> は、バージョン "
"2.6.15 より前のカーネル (これには &oldreleasename; のカーネル 2.6.8 も含まれ"
"ます) をサポートしておらず、逆に、&oldreleasename; に含まれるバージョンの "
"<prgn>udev</prgn> は最新のカーネルでは正しく動作しません。さらに、"
"&releasename; に含まれているバージョンの <package>udev</package> をインストー"
"ルすると、2.4 系 Linux カーネルで使用されていた <package>hotplug</package> が"
"強制的に削除されます。"

# type: <p></p>
#: ../en/release-notes.en.sgml:1690
msgid ""
"As a consequence, the previous kernel package will probably not boot "
"properly after this upgrade. Similarly, there is a time window during the "
"upgrade in which <package>udev</package> has been upgraded but the latest "
"kernel has not been installed. If the system were to be rebooted at this "
"point, in the middle of the upgrade, it might not be bootable because of "
"drivers not being properly detected and loaded. (See <ref id="
"\"upgrade_preparations\"> for recommendations on preparing for this "
"possibility if you are upgrading remotely.)"
msgstr ""
"その結果、このアップグレードを行うと、以前のカーネルパッケージはおそらく適切"
"に起動しなくなります。また同様に、アップグレードの最中には、<package>udev</"
"package> がアップグレードされている一方で最新のカーネルがまだインストールされ"
"ていない状況が存在します。もし、アップグレードがまだ完了していないこのような"
"状況でシステムを再起動することになったら、ドライバの検出やロードを正しく行え"
"ないためにシステムは起動できないでしょう。(リモートからアップグレードしている"
"場合は、発生する可能性があるこのような事態に対する心構えについては、<ref id="
"\"upgrade_preparations\">の忠告を参照してください。)"

# type: <p></p>
#: ../en/release-notes.en.sgml:1693
msgid ""
"Unless your system has the <tt>desktop</tt> task installed, or other "
"packages that would cause an unacceptable number of package removals, it is "
"therefore recommended that you upgrade the kernel on its own at this point."
msgstr ""
"したがって、<tt>desktop</tt> タスク、あるいはそれ以外でも受け入れ難い数のパッ"
"ケージ削除を伴うパッケージがシステムにインストールされているのでなければ、こ"
"の段階でカーネルだけをアップグレードすることをお勧めします。"

# type: <p><example>
#: ../en/release-notes.en.sgml:1698
msgid "To proceed with this kernel upgrade, run:"
msgstr ""
"このカーネルアップグレードを実行するには、次のコマンドを実行してください。"

# type: <example></example>
#: ../en/release-notes.en.sgml:1700
#, no-wrap
msgid "# aptitude install linux-image-2.6-<var>flavor</var>"
msgstr "# aptitude install linux-image-2.6-<var>フレーバー</var>"

# type: </example></p>
#: ../en/release-notes.en.sgml:1700
msgid ""
"See <ref id=\"kernel-metapackage\"> for help in determining which flavor of "
"kernel package you should install."
msgstr ""
"カーネルパッケージのどのフレーバーをインストールすべきか判断するための手助け"
"が欲しい場合は、<ref id=\"kernel-metapackage\">を参照としてください。"

# type: <p></p>
# TRANSLATION-FIXME: so there is... は前後の繋がりがわからず文意がとれているか怪しい。
#: ../en/release-notes.en.sgml:1710
msgid ""
"In the desktop case, it is unfortunately not possible to ensure the new "
"kernel package is installed immediately after the new <package>udev</"
"package> is installed, so there is a window of unknown length when your "
"system will have no kernel installed with full hotplug support. See <ref id="
"\"newkernel\"> for information on configuring your system to not depend on "
"hotplug for booting."
msgstr ""
"デスクトップの場合、残念ながら、新しいカーネルパッケージのインストールが新し"
"い <package>udev</package> のインストールの直後に確実に行われるようにするのは"
"不可能です。したがって、hotplug を完全にサポートしているカーネルがシステムに"
"インストールされていない状況が、どのくらい長くかはわかりませんが存在します。"
"システムの起動が hotplug に依存しないような設定に関する情報については、<ref "
"id=\"newkernel\">を参照してください。"

# type: <heading></heading>
#: ../en/release-notes.en.sgml:1717
msgid "Upgrading the rest of the system"
msgstr "残りのシステムのアップグレード"

# type: <p></p>
#: ../en/release-notes.en.sgml:1719
msgid ""
"You are now ready to continue with the main part of the upgrade. Execute:"
msgstr ""
"さて、アップグレードの主要部分を続行する準備が整いました。以下のコマンドを実"
"行してください:"

# type: <example></example>
#: ../en/release-notes.en.sgml:1723
#, no-wrap
msgid "# aptitude dist-upgrade"
msgstr "# aptitude dist-upgrade"

# type: <p></p>
#: ../en/release-notes.en.sgml:1726
msgid ""
"This will perform a complete upgrade of the system, i.e. install the newest "
"available versions of all packages, and resolve all possible dependency "
"changes between packages in different releases. If necessary, it will "
"install some new packages (usually new library versions, or renamed "
"packages), and remove any conflicting obsoleted packages."
msgstr ""
"これによってシステムの完全なアップグレードを行います。すなわちすべてのパッ"
"ケージの最新版を入手し、パッケージのリリースが変わったことによって生じる依存"
"関係の変更すべてを解決します。必要に応じて、新しいパッケージ (通常は更新版の"
"ライブラリや、名前の変わったパッケージ) をインストールしたり、衝突している古"
"いパッケージを削除したりもします。"

# type: <p></p>
#: ../en/release-notes.en.sgml:1733
msgid ""
"When upgrading from a set of CD-ROMs, you will be asked to insert specific "
"CDs at several points during the upgrade. You might have to insert the same "
"CD multiple times; this is due to inter-related packages that have been "
"spread out over the CDs."
msgstr ""
"CD-ROM のセットからアップグレードする場合には、アップグレード作業の最中に CD "
"を交換するよう、数回指定されることになります。同じ CD を複数回入れなければな"
"らないかもしれません。これはパッケージ間の相互依存関係のせいで、これらのパッ"
"ケージが別々の CD に入っていることもあるからです。"

# type: <p></p>
#: ../en/release-notes.en.sgml:1738
msgid ""
"New versions of currently installed packages that cannot be upgraded without "
"changing the install status of another package will be left at their current "
"version (displayed as \"held back\"). This can be resolved by either using "
"<prgn>aptitude</prgn> to choose these packages for installation or by trying "
"<tt>aptitude -f install <var>package</var></tt>."
msgstr ""
"現在インストールされているパッケージの更新版が、他のパッケージのインストール"
"状態を変更しなければならないような場合には、そのパッケージは現在のバージョン"
"のままになります (\"held back\" と表示されます)。この状態は、<prgn>aptitude</"
"prgn> でこれらのパッケージをインストール対象として選択するか、<tt>aptitude -"
"f install <var>パッケージ</var></tt> を試すかのどちらかで解決できます。"

# type: <heading></heading>
#: ../en/release-notes.en.sgml:1748
msgid "Getting package signatures"
msgstr "パッケージの署名の取得"

# type: <p></p>
#: ../en/release-notes.en.sgml:1750
msgid ""
"After the upgrade, with the new version of <prgn>apt</prgn> you can now "
"update your package information, which will include the new package "
"signature checking mechanism:"
msgstr ""
"アップグレードを終えたら、新しいバージョンの <prgn>apt</prgn> を使用してシス"
"テムのパッケージ情報を更新できます。新しいバージョンの <prgn>apt</prgn> に"
"は、パッケージの署名を確認するための仕組みが新たに含まれています。"

# type: <p></p>
#: ../en/release-notes.en.sgml:1757
msgid ""
"The upgrade will have already retrieved and enabled the signing keys for "
"Debian's package archives. If you add other (unofficial) package sources, "
"<prgn>apt</prgn> will print warnings related to its inability to confirm "
"that packages downloaded from them are legitimate and have not been tampered "
"with. For more information please see <ref id=\"pkgmgmt\">."
msgstr ""
"アップグレードによって、Debian パッケージアーカイブの署名用の鍵を取得して有効"
"にする作業は終わっているでしょう。パッケージソースとして他の (非公式の) もの"
"を追加すると、<prgn>apt</prgn> は、そのパッケージソースからダウンロードされる"
"パッケージが正規のものかどうかや改竄されていないかどうかを確認できないことに"
"ついて、警告を表示します。さらに詳しく知りたい場合は、<ref id=\"pkgmgmt\">を"
"参照してください。"

# type: <p></p>
#: ../en/release-notes.en.sgml:1766
msgid ""
"You will notice that, since you are using the new version of <prgn>apt</"
"prgn>, it will download package differences files (<tt>pdiff</tt>) instead "
"of the full package index list. For more information on this feature please "
"read <ref id=\"apt-pdiff\">."
msgstr ""
"新しいバージョンの <prgn>apt</prgn> を使用し始めたユーザは、<prgn>apt</prgn> "
"が、パッケージインデックス一覧全体をダウンロードするのではなくパッケージ差分"
"ファイル (<tt>pdiff</tt>) をダウンロードするようになったことに気付くでしょ"
"う。この機能についてさらに詳しく知りたい場合は、<ref id=\"apt-pdiff\">を参照"
"してください。"

# type: <heading></heading>
#: ../en/release-notes.en.sgml:1773
msgid "Possible issues during upgrade"
msgstr "アップグレード中の注意点"

# type: <p><example>
#: ../en/release-notes.en.sgml:1775
msgid ""
"If an operation using <prgn>aptitude</prgn>, <prgn>apt-get</prgn>, or "
"<prgn>dpkg</prgn> fails with the error"
msgstr ""
"<prgn>aptitude</prgn> や <prgn>apt-get</prgn>、<prgn>dpkg</prgn> を使用した操"
"作が次のようなエラーで失敗に終わるかもしれません。"

# type: <example></example>
#: ../en/release-notes.en.sgml:1779
#, no-wrap
msgid "E: Dynamic MMap ran out of room"
msgstr "E: Dynamic MMap ran out of room"

# type: </example><example>
#: ../en/release-notes.en.sgml:1779
msgid ""
"the default cache space is insufficient. You can solve this by either "
"removing or commenting lines you don't need in <file>/etc/apt/sources.list</"
"file> or by increasing the cache size. The cache size can be increased by "
"setting <tt>APT::Cache-Limit</tt> in <file>/etc/apt/apt.conf</file>. The "
"following command will set it to a value that should be sufficient for the "
"upgrade:"
msgstr ""
"この場合、デフォルトのキャッシュ容量では不十分だということになります。これを"
"解決するには、<file>/etc/apt/sources.list</file> から不要な行を削除もしくはコ"
"メントアウトするか、キャッシュサイズを増やします。キャッシュサイズを増やすに"
"は、<file>/etc/apt/apt.conf</file> に <tt>APT::Cache-Limit</tt> を設定しま"
"す。以下のコマンドを実行すれば、アップグレードするには十分な値が設定されます:"

# type: <example></example>
#: ../en/release-notes.en.sgml:1788
#, no-wrap
msgid "# echo 'APT::Cache-Limit \"12500000\";' >> /etc/apt/apt.conf"
msgstr "# echo 'APT::Cache-Limit \"12500000\";' >> /etc/apt/apt.conf"

# type: </example></p>
#: ../en/release-notes.en.sgml:1788
msgid "This assumes that you do not yet have this variable set in that file."
msgstr ""
"ここでは、<file>/etc/apt/apt.conf</file> ファイル内にまだこの値を設定していな"
"い場合を想定しています。"

# type: <p></p>
#: ../en/release-notes.en.sgml:1794
msgid ""
"Sometimes it's necessary to enable the <tt>APT::Force-LoopBreak</tt> option "
"in APT to be able to temporarily remove an essential package due to a "
"Conflicts/Pre-Depends loop. <prgn>aptitude</prgn> will alert you of this and "
"abort the upgrade. You can work around that by specifying <tt>-o APT::Force-"
"LoopBreak=1</tt> option on <prgn>aptitude</prgn> command line."
msgstr ""
"場合によっては衝突や事前依存のループのために、APT の <tt>APT::Force-"
"LoopBreak</tt> オプションを有効にして、必須パッケージを一時的に削除しなければ"
"ならないかもしれません。その場合 <prgn>aptitude</prgn> はこのことを警告して"
"アップグレードを中断します。<prgn>aptitude</prgn> のコマンドラインに <tt>-o "
"APT::Force-LoopBreak=1</tt> を指定すれば、この状態を回避できます。"

# type: <p><example>
#: ../en/release-notes.en.sgml:1802
msgid ""
"It is possible that a system's dependency structure can be so corrupt as to "
"require manual intervention. Usually this means using <prgn>aptitude</prgn> "
"or"
msgstr ""
"システムの依存関係の構造が非常に混乱していて、手動での介入が必要となることも"
"あります。通常これは <prgn>aptitude</prgn> を用いるか、あるいは"

# type: <example></example>
#: ../en/release-notes.en.sgml:1807
#, no-wrap
msgid "# dpkg --remove <var>package_name</var>"
msgstr "# dpkg --remove <var>パッケージ名</var>"

# type: </example><example>
#: ../en/release-notes.en.sgml:1807
msgid "to eliminate some of the offending packages, or"
msgstr ""
"として、目ざわりなパッケージを消す作業になります。または次の作業でもよいかも"
"しれません。"

# type: <example></example>
#: ../en/release-notes.en.sgml:1813
#, no-wrap
msgid ""
"# aptitude --fix-broken install\n"
"# dpkg --configure --pending"
msgstr ""
"# aptitude --fix-broken install\n"
"# dpkg --configure --pending"

# type: <p><example>
#: ../en/release-notes.en.sgml:1817
msgid ""
"In extreme cases you might have to force re-installation with a command like"
msgstr ""
"極端な場合には、コマンドラインから次のように入力して、再インストールしなけれ"
"ばならないかもしれません。"

# type: <example></example>
#: ../en/release-notes.en.sgml:1821
#, no-wrap
msgid "# dpkg --install <var>/path/to/package_name.deb</var>"
msgstr "# dpkg --install <var>/path/to/パッケージ名.deb</var>"

# type: <p><example>
#: ../en/release-notes.en.sgml:1824
msgid ""
"File conflicts should not occur if you upgrade from a \"pure\" "
"&oldreleasename; system, but can occur if you have unofficial backports "
"installed. A file conflict will result in an error like:"
msgstr ""
"「純粋な」&oldreleasename; システムからのアップグレードでは、ファイルの競合は"
"起こらないはずですが、非公式なバックポートパッケージをインストールしているな"
"ら起こるかもしれません。ファイルの競合が起こると、次のようなエラーになります:"

# TRANSLATION-COMMENT: 1 行が長くなりすぎないよう、わざと改行している。
# TRANSLATION-COMMENT: dpkg 1.13.25 の出力。
# type: <example></example>
#: ../en/release-notes.en.sgml:1829
#, no-wrap
msgid ""
"Unpacking <var>&lt;package-foo&gt;</var> (from <var>&lt;package-foo-file&gt;</var>) ...\n"
"dpkg: error processing <var>&lt;package-foo&gt;</var> (--install):\n"
" trying to overwrite `<var>&lt;some-file-name&gt;</var>',\n"
" which is also in package <var>&lt;package-bar&gt;</var>\n"
"dpkg-deb: subprocess paste killed by signal (Broken pipe)\n"
" Errors were encountered while processing:\n"
" <var>&lt;package-foo&gt;</var>"
msgstr ""
"(<var>&lt;package-foo-file&gt;</var> から) <var>&lt;package-foo&gt;</var> を展開しています...\n"
"dpkg: <var>&lt;package-foo&gt;</var> の処理中にエラーが発生しました (--install):\n"
" `<var>&lt;some-file-name&gt;</var>' を上書きしようとしています。これはパッケージ <var>&lt;package-bar&gt;</var>\n"
" にも含まれています\n"
"dpkg-deb: サブプロセス paste がシグナル (Broken pipe) によって強制終了しました\n"
" 以下のパッケージの処理中にエラーが発生しました:\n"
" <var>&lt;package-foo&gt;</var>"

# type: <p><example>
#: ../en/release-notes.en.sgml:1838
msgid ""
"You can try to solve a file conflict by forcibly removing the package "
"mentioned on the <em>last</em> line of the error message:"
msgstr ""
"ファイルの競合を解消するには、エラーメッセージの<em>最後の</em>行に表示された"
"パッケージを強制的に削除します:"

# type: <example></example>
#: ../en/release-notes.en.sgml:1842
#, no-wrap
msgid "# dpkg -r --force-depends <var>package_name</var>"
msgstr "# dpkg -r --force-depends <var>パッケージ名</var>"

# type: <p></p>
#: ../en/release-notes.en.sgml:1845
msgid ""
"After fixing things up, you should be able to resume the upgrade by "
"repeating the previously described <tt>aptitude</tt> commands."
msgstr ""
"問題が修正できたら、先に示したように <tt>aptitude</tt> コマンドを繰り返し入力"
"すれば、アップグレードを再開できます。"

# type: <p></p>
#: ../en/release-notes.en.sgml:1849
msgid ""
"During the upgrade, you will be asked questions regarding the configuration "
"or re-configuration of several packages. When you are asked if any file in "
"the <file>/etc/init.d</file> or <file>/etc/terminfo</file> directories, or "
"the <file>/etc/manpath.config</file> file should be replaced by the package "
"maintainer's version, it's usually necessary to answer `yes' to ensure "
"system consistency. You can always revert to the old versions, since they "
"will be saved with a <tt>.dpkg-old</tt> extension."
msgstr ""
"アップグレードの最中に、いくつかのパッケージの設定・再設定に関する質問が表示"
"されます。<file>/etc/init.d</file> と <file>/etc/terminfo</file> ディレクトリ"
"に置かれるファイルと <file>/etc/manpath.config</file> に関しては、パッケージ"
"メンテナのバージョンに置き換えるようにしてください。システムの整合性を保つた"
"めには `yes' と答えることが必要になります。古いバージョンも <tt>.dpkg-old</"
"tt> という拡張子で保存されていますので、戻すのはいつでもできます。"

# type: <p></p>
#: ../en/release-notes.en.sgml:1859
msgid ""
"If you're not sure what to do, write down the name of the package or file "
"and sort things out at a later time. You can search in the typescript file "
"to review the information that was on the screen during the upgrade."
msgstr ""
"どうすればよいかわからなくなったら、そのパッケージやファイルの名前を書き留め"
"ておいて、その問題解決は後回しにしましょう。typescript ファイルを検索すれば、"
"アップグレードの最中に画面に表示された情報を見直すこともできます。"


-- 
|:  Noritada KOBAYASHI
|:  Dept. of General Systems Studies,
|:  Graduate School of Arts and Sciences, Univ. of Tokyo
|:  E-mail: nori1@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx (preferable)
|:          nori@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
|:  Key fingerprint = AB26 9533 81DA 997B 3C06  4380 19BB ADA0 695C 9F53