[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: リリースノートの翻訳作業割り振り



小林です。

From: Kazuhiro NISHIYAMA
Subject: Re: リリースノートの翻訳作業割り振り
Date: Fri, 20 Apr 2007 14:35:24 +0900

> 西山和広です。

コメントありがとうございます。

> > # type: <p><example>
> > #: ../en/release-notes.en.sgml:1441
> > msgid ""
> > "If you have used the <em>-t</em> switch for <prgn>script</prgn> you can use "
> > "the <prgn>scriptreplay</prgn> program to replay the whole session:"
> > msgstr ""
> > "<prgn>script</prgn> に <em>-t</em> スイッチをつけておくと、以下のようなコマン"
> > "ドで <prgn>scriptreplay</prgn> プログラムがすべてのセッションをリプレイするよ"
> > "うになります。"
> 
> ここは「リプレイできます。」のようにcanも訳に入っていた方が
> よさそうな気がします。

おっしゃるとおりですね。あと whole session は「すべてのセッション」と
いうよりは「セッション全体」ですね。以下のようにしました。

# type: <p><example>
#: ../en/release-notes.en.sgml:1441
msgid ""
"If you have used the <em>-t</em> switch for <prgn>script</prgn> you can use "
"the <prgn>scriptreplay</prgn> program to replay the whole session:"
msgstr ""
"<prgn>script</prgn> に <em>-t</em> スイッチをつけておいた場合は、以下のような"
"コマンドを使用して <prgn>scriptreplay</prgn> プログラムでセッション全体をリプ"
"レイできます。"

> > # type: <p></p>
> > #: ../en/release-notes.en.sgml:1726
> > msgid ""
> > "This will perform a complete upgrade of the system, i.e. install the newest "
> > "available versions of all packages, and resolve all possible dependency "
> > "changes between packages in different releases. If necessary, it will "
> > "install some new packages (usually new library versions, or renamed "
> > "packages), and remove any conflicting obsoleted packages."
> > msgstr ""
> > "これによってシステムの完全なアップグレードを行います。すなわちすべてのパッ"
> > "ケージの最新版を入手し、パッケージのリリースが変わったことによって生じる依存"
> > "関係の変更すべてを解決します。必要に応じて、新しいパッケージ (通常は更新版の"
> > "ライブラリや、名前の変わったパッケージ) をインストールしたり、衝突している古"
> > "いパッケージを削除したりもします。"
> 
> 「パッケージのリリース」が変わったのではなく different releases での
> パッケージ間の依存関係の変化ではないでしょうか?

そのとおりです。これは明らかに誤訳ですね。訳した記憶がないので以前の間
違いだと思います。以前の訳をすべて見直そうと思っていながら結局その時間
がなかったので、こうして指摘していただけるのは本当に助かります!!

> > # type: <p></p>
> > #: ../en/release-notes.en.sgml:1733
> > msgid ""
> > "When upgrading from a set of CD-ROMs, you will be asked to insert specific "
> > "CDs at several points during the upgrade. You might have to insert the same "
> > "CD multiple times; this is due to inter-related packages that have been "
> > "spread out over the CDs."
> > msgstr ""
> > "CD-ROM のセットからアップグレードする場合には、アップグレード作業の最中に CD "
> > "を交換するよう、数回指定されることになります。同じ CD を複数回入れなければな"
> > "らないかもしれません。これはパッケージ間の相互依存関係のせいで、これらのパッ"
> > "ケージが別々の CD に入っていることもあるからです。"
> 
> 「パッケージ間の相互依存関係」が理由で「別々の CD に入っている」のでは
> なさそうな気がするので、「相互に依存しているパッケージが別々の CD に
> 分散してこともあるからです」ぐらいでしょうか。

これも訳した記憶がないのですが、明らかに誤解を招きやすい訳ですね。おそ
らく「これは A のせい == (言い換えれば) B から」というつもりだったのだ
と思いますが、西山さんが指摘されているように「これは「A のせいで B か
ら」」と読めてしまいます。そのような語順にする意味は全くないはずなので、
あっさりとした西山さんの訳をいただきました。;-)

-- 
|:  Noritada KOBAYASHI
|:  Dept. of General Systems Studies,
|:  Graduate School of Arts and Sciences, Univ. of Tokyo
|:  E-mail: nori1@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx (preferable)
|:          nori@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
|:  Key fingerprint = AB26 9533 81DA 997B 3C06  4380 19BB ADA0 695C 9F53