[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: リリースノートの翻訳作業割り振り
小林です。
From: Kobayashi Noritada
Subject: Re: リリースノートの翻訳作業割り振り
Date: Thu, 26 Apr 2007 02:37:15 +0900
> 小林です。
>
> From: TAKEI Nobumitsu
> Subject: Re: リリースノートの翻訳作業割り振り
> Date: Thu, 19 Apr 2007 02:14:17 +0900
>
> > 武井伸光です.見ています.これより後の部分は2007-4-19の晩以降に見ます.
> > もう寝ないと.
>
> ありがとうございます。done.
>
> > > 4.6.2章 (1946以降) の訳を行いました。
> > > チェック・マージをお願いします。
> > >
> > > 武井さんに指摘いただいた部分も、取り込んであります。
> >
> >
> > > #: ../en/release-notes.en.sgml:1960
> > | <p>You can also take this step if you are using your own custom
> > | kernel and want to use the kernel available in &releasename;.
> > | If your kernel version is not supported by <package/udev/ then
> > | it is recommended that you upgrade after the minimal upgrade.
> > | If your version is supported by <package/udev/ you can safely wait
> > | until after the full system upgrade.</p>
> > > +msgstr "自分のカスタムカーネルを使用している、または
> > > &releasename; で使用できるカーネルを使用している場合でも、この手順
> >
> > ん,ここは or じゃなくて and だから,解釈が違うかも.
> >
> > えーと,
> > カスタムカーネル(そのバージョンについてはこの段落の第2文と第3文で分
> > 類(後述の★))は are using ですが,
> > &releasename; で available な kernel は want to use だから,sargeの
> > 「今」はカスタムカーネル使ってて,「将来」は etch での Debian 謹製カー
> > ネルを使いたい,という感じかしら.
>
> そうですね。
>
> > 自分のカスタムカーネルを使用していて、&releasename; で使用できるカー
> > ネルを使うつもりならば、この手順…
> > or
> > 自分でカスタマイズしたカーネルを使っていて、&releasename; で使用でき
> > るカーネルを使うつもりならば、この手順…
> > or
> > 自分のカスタムカーネルを使用していて、&releasename; で提供しているカー
> > ネルを使いたいならば、この手順…
> > or
> > 自分でカスタマイズしたカーネルを使っていて、&releasename; で提供して
> > いるカーネルを使いたいならば、この手順…
> >
> > と,1個めの読点前後で2パターンずつに訳し分けたので4種類の案になりました.
>
> 3 番目をいただいた上で「提供されている」にしました。さらに also を反映
> させて「場合も」にしました。
>
> > > で行えます。カーネルのバージョンが <package>udev</package> でサポー
> > > トされていない場合、最小アップグレードの後でアップグレードするのを
> > > お奨めします。<package>udev</package> でサポートされている場合は、
> > > 安全にシステム全体のアップグレードを待っていれば OK です。"
> >
> > ふむ,ここ★は,ずいぶん言葉を追加しながら文章を解釈すると,
> > 第2文.「カーネルのバージョンが <package>udev</package> でサポートさ
> > れていない場合、」てのは,つまり,2.4系以前のカーネルを make-kpkg し
> > て生成されたカスタムカーネルを dpkg -i してるってことだから,それな
> > ら,「最小アップグ(中略)お奨めします。」ということ.
> > 第3文.「<package>udev</package> でサポートされている場合は、」ての
> > は,2.6系カーネルをmake-kpkg の後に dpkg -i してて,それなら udev が
> > 使えるから,最小アップグレードの魔法を使わずとも「安全にシステム全体
> > のアップグレードを待っていれば OK です。」ということかな.
>
> はい。解釈はそのとおりだと思います。ただ、2.4 系云々などについて原文に
> 書かれていないのはわざとで、もしかしたらもう少し細かい何かがあるのかも
> しれないので、ここではあくまで鍋太郎さんの訳文のままにしておきたいと思
> います。
それから、主にぼくが訳したところなどは「最小限のアップグレード」となっ
ているのですが、こちらの「最小アップグレード」のほうがよいように思った
ので、こちらに統一しました。
> 「お奨め」はこれ以外にはなかったので、「お勧め」にしました。
さらに、
お勧め > 推奨 > お奨め
だったので、「非推奨」など以外はお勧めに統一しました。
大したことではありませんが。
--
|: Noritada KOBAYASHI
|: Dept. of General Systems Studies,
|: Graduate School of Arts and Sciences, Univ. of Tokyo
|: E-mail: nori1@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx (preferable)
|: nori@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
|: Key fingerprint = AB26 9533 81DA 997B 3C06 4380 19BB ADA0 695C 9F53