[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: リリースノートの翻訳作業割り振り



小林です。

From: TAKEI Nobumitsu
Subject: Re: リリースノートの翻訳作業割り振り
Date: Sat, 21 Apr 2007 02:32:02 +0900

> 武井伸光です.見ました.おつかれさまでした > みなさん.
> 
>  Thu, 19 Apr 2007 23:14:52 +0900
>  Message-ID: <20070419.231422.71085391.nori1@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx>
> > アップグレードするユーザにとって大切なのに最後となってしまった 4.5 の
> > 訳が終わりました。マージはしてありますので、査読をお願いいたします。
> 
> 
> > #: ../en/release-notes.en.sgml:1573
> > "This has the effect of upgrading those packages which can be upgraded "
> > "without requiring any other packages to be removed or installed."
> > "このコマンドには、他のパッケージの削除やインストールを必要とせずにアップグ"
> > "レードできるパッケージだけをアップグレードする、という効果があります。"
> 
> 「他のパッケージ…アップグレードする」部分が長くて意味を取りづらい感
> じを受けますね.those packages … installed が一続きの意味のかたまり
> ですから,これを訳すと長くなってしまうのが原因か.
> 
> 案1.「せずに」の直後に読点を追加して,
> このコマンドには、他のパッケージの削除やインストールを必要とせずに、アップグ
> レードできるパッケージだけをアップグレードする、という効果があります。
> 
> 案2.もしくは,読点ではなくかっこでくくって,さらに意訳
> このコマンドには、(他のパッケージを削除・インストールするものはアップグレードせず)
> アップグレードできるパッケージだけをアップグレードする
> という効果があります。
> 
> 案3.もしくは,"削除やインストール"を言い換えて,かっこをつけて,
> このコマンドには、「他のパッケージに影響を与えずにアップグレードでき
> るパッケージ」だけをアップグレードするという効果があります。
> 
> という感じか.2か3?

うーむ。そうですか。とりあえずこんな感じにしてみたのですがどうでしょう?

msgstr ""
"このコマンドには、アップグレードしても他のパッケージをインストール・削除する"
"必要がないパッケージだけをアップグレードする、という効果があります。"

-- 
|:  Noritada KOBAYASHI
|:  Dept. of General Systems Studies,
|:  Graduate School of Arts and Sciences, Univ. of Tokyo
|:  E-mail: nori1@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx (preferable)
|:          nori@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
|:  Key fingerprint = AB26 9533 81DA 997B 3C06  4380 19BB ADA0 695C 9F53