[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: リリースノートの翻訳作業割り振り
小林です。
From: Kobayashi Noritada
Subject: Re: リリースノートの翻訳作業割り振り
Date: Thu, 26 Apr 2007 15:28:35 +0900
> > > #: ../en/release-notes.en.sgml:512
> > > "As support for 80386 processors was dropped with &oldreleasename;, the 386 "
> > > "kernel flavor has now been dropped as well and replaced by a new 486 flavor."
> > > "&oldreleasename; で 80386 プロセッサがサポートされなくなったため、386 フレー"
> > > "バーは切り落とされ、新しい 486 フレーバーに置き換えられました。"
> >
> > 「切り落とす」はどうかなー.
> > 「切り」を使うなら→「386 フレーバーは切り捨てられ」,とか?
>
> ぼくが訳したところですね。その言葉を使いたかったのです (笑)。「切り」
> に続いて「落とす」のほうが浮かんできたので……。
>
> ということでいただきました。
>
> ……が、他のところ (複数箇所) で dropped を「廃止」と訳しているような
> のでそれに統一します。
と思いましたが、そうするとこの msgstr で「廃止」が続いてしまったりする
など、違和感があったので、このまま「切り捨て」で残しておきます。
--
|: Noritada KOBAYASHI
|: Dept. of General Systems Studies,
|: Graduate School of Arts and Sciences, Univ. of Tokyo
|: E-mail: nori1@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx (preferable)
|: nori@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
|: Key fingerprint = AB26 9533 81DA 997B 3C06 4380 19BB ADA0 695C 9F53