[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: リリースノートの翻訳作業割り振り
小林です。
さて、これを終えたらあと 1 つ。
From: Minoru Nagahama
Subject: Re: リリースノートの翻訳作業割り振り
Date: Thu, 19 Apr 2007 23:58:16 +0900
> 長浜です。
>
> On Thu, 19 Apr 2007 07:04:41 +0900
> victory wrote:
>
> victoryさん、ご指摘ありがとうございます。
>
> > > "新しくインストールした &debian; のデフォルトエンコーディングは UTF-8 です。"
> >
> > 新しくインストールした場合(の|、)
>
> そのままでよいと思います。
長浜さんはそのままでよいとのことでしたが、これは victory さんのをいた
だきました。好みの問題程度でしょうが。
> > > "&kernelversion; です。このリリースはまだ 2.4 カーネルとほぼ互換性があります。"
> >
> > 現段階では、
> > #とかにしたいところだが。。
>
> そうですね。ここ難しいですね。2.4カーネルとの互換性を強調しているみたいで。
> 2.4 のサポートは廃止の方向にむかうと思うので 2.6 への移行を勧めるためには
> 意訳しても、武井さんの「多少は」にしたほうがよいのかなぁ。
>
> #: ../en/release-notes.en.sgml:482
> 「このリリースはまだ 2.4 カーネルと多少互換性があります。」
>
> にします。
「多少」にはぼくも違和感があったので、「ある程度は」にしました。
まぁこれも好みの問題でしょうが。
> > > "Debian カーネルイメージをインストールするなら、<package>initramfs-tools</package> は"
> >
> > インストールする(と|場合)
>
> #: ../en/release-notes.en.sgml:620
> そうですね。「するなら」より「すると」のほうが自然ですね。
> そのようにします。
そうした上で、なんか語順が変だったので以下のように入れ換えました。
# type: <p></p>
#: ../en/release-notes.en.sgml:622
msgid ""
"If you install a Debian kernel image, <package>udev</package> will be "
"installed by default as <package>initramfs-tools</package> depends on it."
msgstr ""
"Debian カーネルイメージをインストールすると、デフォルトで <package>udev</"
"package> もインストールされます。<package>initramfs-tools</package> が "
"<package>udev</package> に依存しているためです。"
--
|: Noritada KOBAYASHI
|: Dept. of General Systems Studies,
|: Graduate School of Arts and Sciences, Univ. of Tokyo
|: E-mail: nori1@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx (preferable)
|: nori@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
|: Key fingerprint = AB26 9533 81DA 997B 3C06 4380 19BB ADA0 695C 9F53