[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: リリースノートの翻訳作業割り振り



小林です。

From: victory
Subject: Re: リリースノートの翻訳作業割り振り
Date: Sat, 21 Apr 2007 05:51:08 +0900

> あっかんB

ありがとうございます。

> On Fri, 20 Apr 2007 21:10:38 +0900 
> Kobayashi Noritada wrote 
> by Mew version 2.2 on Emacs 21.2 / Mule 5.0 (SAKAKI) :
> 05253 リリースノートの翻訳作業割り振り
> 
> 
> > > > "ンストールしていれば、<prgn>popcon-largest-unused</prgn> を使って、システムで"
> > > > "使用していなく最も大きな領域を占めているパッケージをリストアップできます。"
> > > 使用しておらず かなぁ。
> > そちらのほうがよい気がしますね (最初そちらにしようとしましたが、「ず」
> > にちょっと抵抗感を感じて迷ってやめました。でも「なく」のほうがアレかも
> > という気になりました (笑))。そうします。
> 
> 使用していないのに...orz

「使用していないのに」でもよいかと思ったのですが、「最も大きな領域を占
めている」が後にあり、「使用されていないくせに領域については (使用され
ているパッケージよりも) 多く使っている」ような意味合いに見えてしまうの
でやめました。その代わり、
「使用していないパッケージのうち最も大きな領域を占めているもの」
として、本来の意味に近付けました。

> > #: src/pkg_grouppolicy.cc:539
> > msgid ""
> > "Packages being held back\n"
> > " These packages could be upgraded, but you have asked for them to be held at "
> > "their current version."
> > msgstr ""
> > "固定されるパッケージ\n"
> > " これらのパッケージは更新可能ですが、あなたの要求で現在のバージョンに固定され"
> > "ます。"
> > なのでメッセージの引用ではないのかなと思っています。が、それでも訳して
> > おいたほうがいいので、とりあえず「固定されている」と訳しました。
> 
> 据え置かれ

うーむ。この言葉はいいですね。とりあえず現段階で aptitude で「固定」と
してあるので訳はそのままにしておきましたが、この言葉もいいなぁと思いま
した。選択肢に入れておきます。

ただ aptitude については、hold と keep の 2 つがあって (前は「保持」と
「維持」と訳されていたようですが「固定」「一時固定」にしました) その使
い分けが厄介という一面もあるのですが……。

-- 
|:  Noritada KOBAYASHI
|:  Dept. of General Systems Studies,
|:  Graduate School of Arts and Sciences, Univ. of Tokyo
|:  E-mail: nori1@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx (preferable)
|:          nori@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
|:  Key fingerprint = AB26 9533 81DA 997B 3C06  4380 19BB ADA0 695C 9F53