[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: Po4a ドキュメントの訳
小林です。
From: Kobayashi Noritada
Subject: Re: Po4a ドキュメントの訳
Date: Tue, 18 Mar 2008 16:12:01 +0900
> まだきちんと眺めていないのですが、手元の Po4a リポジトリで manpage を
> ビルドしてみました (これから査読しようと思っています)。man を比較した
> ほうが査読しやすい、というかたがいるかもしれませんので、一応添付してみ
> ます。man -l <gzipped_manpage> で読めると思います。
量が多いので少しずつ見ています。
今日は msguntypot(1) と po4a-gettextize(1) を見ました。前者は原文との
対比を含めてかなり真面目に見ましたが、後者は横着して主に日本語をチェッ
クしながら、気になったところだけ対比しています。
msguntypot(1)
=============
manpage のほうの記述をもとにコメントします。
まず、manpage のセクション名ですが、JM の一般的な日本語 manpage と若干
異なるようです。あくまで単なる提案ですが、代表的なセクション名について
は JM に一覧があるので、調整を検討いただけたらと思います。
http://www.linux.or.jp/JM/guidance/translation_note.html
* 「NAME」を「名称」→「名前」
* 「SEE ALSO」を「参照」→「関連項目」
などなど。
> When you fix a trivial error which surely doesn’t affect translations
> (e.g. a typo) in a .pot file, you should unfuzzy the corresponding
> msgstr in the translated .po files to avoid so extra work to the trans‐
> lators.
> .pot ファイルの翻訳に影響を与えない些細なエラー (例: タイプミス) を修正
> した際、翻訳者に余計な作業をさせないように、翻訳した .po ファイルの対応
> する msgstr の fuzzy を外すべきです。
* 文脈からすると、in a .pot file は translations ではなく fix にかかっ
ている気がします。なので、「.pot ファイルの」より「.pot ファイルにお
いて」のほうがいい気がします。
* typo については、ここだけ「タイプミス」となっており、他の部分では
typo となっているようです。どちらでもかまわないのですが、統一がとれる
とよいと思います。
* あまり大したことではありませんが、surely の訳語が落ちているようです。
> At this point, the typo fix fuzzied all the translations, and this
> unfortunate change is the only one between the po files of your main
> directory and the one from the fridge. Here is how to solve this.
> この時点で、タイプミスを修正することですべての翻訳が fuzzy となりまずが
> 、メインディレクトリの po ファイルと、fridge に置いた po ファイルとの不
> 幸な変更は、一つだけのはずです。これを以下の手順で解決します。
* typo: 「まずが」→「ますが」
po4a-gettextize(1)
==================
> The po4a (po for anything) project goal is to ease translations (and
> more interestingly, the maintenance of translations) using gettext
> tools on areas where they were not expected like documentation.
> po4a (po for anything) プロジェクトは、ドキュメントのような想定していな
> い領域で gettext ツールを利用して、簡単に翻訳を行うこと (またより興味深
> いのは、翻訳の保守を行うこと) を目標にしています。
* ease は「簡単に〜すること」というより「簡単に〜できるようにすること」、
あるいは「〜しやすくすること」でしょうか (そんなに大きな違いではない
かもしれませんが)。ついでに、丸括弧の中にも ease の訳語を入れて、「翻
訳を行いやすくすること (そしてさらに興味深いのは、翻訳の保守を行いや
すくすること)」とするのは如何でしょうか?
> The "po4a-gettextize" script is in charge of converting documentation
> files to po files. If you start a new translation, "po4a-gettextize"
> will extract the translatable strings from the documentation file and
> write a pot file from it.
> "po4a-gettextize" スクリプトはドキュメントファイルを po ファイルに変換
> する事を担当します。翻訳を新しく始める際には、"po4a-gettextize" 翻訳可
> 能な文字列をドキュメントファイルから抽出し、pot ファイルを書き出します
> 。
* typo fix: 「"po4a-gettextize" *は* 翻訳可能な文字列を」
> If you already have a translated file, "po4a-gettextize" will try to
> extract the translations it contains and put them in place in the writ‐
> ten po file. Be warned that very few intelligence is used in this pro‐
> cess: the Nth string of the translated file is supposed to be the
> translation of the Nth string in the original. If it’s not the case,
> you’re dead. That’s why it is very important that both files share
> exactly the same structure.
> 既に翻訳したファイルがある場合、"po4a-gettextize" はそこに含まれている
> 翻訳の抽出し、po ファイルの書き出しを試みます。この処理をなにも考えずに
> 行ってはいけません。翻訳済ファイルの N 番目の文字列はオリジナルの N 番
> 目の文字列と対応することを想定しています。そうでなければご愁傷様。この
> ため、両方のファイルが同じ構造を共有することが非常に重要なのです。
* 1 文目の「翻訳の抽出し」が変ですね。「翻訳を抽出し」かと思いましたが、
それだと「po ファイルの書き出しを試みます」に続かない気がします。「翻
訳を抽出し、po ファイルに書き出すことを試みます」か、あるいは「翻訳の
抽出と po ファイルへの書き出しを試みます」のどちらかでしょうか。
> However, "po4a-gettextize" will diagnose your death by detecting any
> desynchronisation between files, and reporting where they occur. In
> that case, you should edit manually the files to solve the reported
> disparity. Even if no error were reported, you should check carefully
> that the generated po file is correct (ie, that each msgstr is the
> translation of the associated msgid, and not the one before or after).
> しかし、"po4a-gettextize" は、ファイル間の不整合を検出し、何が起きたの
> か報告することで、あなたの死を診断します。この場合、報告された不一致を
> 解決するため、ファイルを手で編集することになります。エラーを報告しなく
> ても、生成した po ファイルが正しいかどうか (言い換えると、各 msgstr は
> msgid に関連しており、前後にずれていないか)、注意深くチェックするべきで
> す。
* 色々と訳しにくい表現が多いようですね。「あなたの死を診断します」はさ
すがにそのまま訳すとアレなので、「翻訳の抽出時に起きた問題を診断しま
す」くらいですかねぇ……。
* 「各 msgstr が msgid に対応しており」とするほうがよい気がします。
> Even if the script manages to do its job without any apparent problem,
> it still marks all extracted translations as fuzzy, to make sure that
> the translator will have a look at them, and detect any remaining prob‐
> lem.
> スクリプトが問題なく完了しても、抽出したすべての訳文に fuzzy マークをつ
> け、翻訳者が眼で確認し、残った問題を確実に検出できるようにします。
* スクリプトが完了する、というのが何となく違和感があるのですが、「スク
リプトは、問題なく抽出できた場合でも〜」あるいは「スクリプトは、抽出
に成功した場合でも〜」とするのは如何でしょう?
> If the master document has non-ascii characters, the new generated po
> file will be in utf-8, in order to allow non-standard characters in a
> culture independent way. Else (if the master document is completely in
> ascii), the generated po will use the encoding of the translated input
> document.
> マスタードキュメントが、非 ascii 文字の場合、文化に依存せず非標準文字を
> 許容できるように、生成した po ファイルは utf-8 となります。そうでない場
> 合 (マスタードキュメントが完全に ascii の場合)、生成した po ファイルは
> 、翻訳してある入力ドキュメントのエンコーディングを使用します。
* 通じる気はしますが、一応厳密な表現だと「マスタードキュメントに非
ascii 文字が含まれている場合」でしょうか?
* 「翻訳してある入力ドキュメント」は「入力された翻訳ドキュメント」のほ
うがよいかしら。
> -m, --master
> File containing the master document to translate. You can use this
> option multiple times if you want to gettextize multiple documents.
> -m, --master
> 翻訳するマスタドキュメントのファイルです。複数のドキュメントを get‐
> text 化する場合は、このオプションを複数回使用してください。
* 上では「マスター」となっていました。全体を見渡せていないのでどちらを
メインに使っているか分かりませんが、「マスタ」と「マスター」の統一が
とれるとよいと思います。
> -p, --po
> File where the message catalog should be written. If not given, the
> message catalog will be written to the standard output.
> -p, --po
> メッセージカタログが書かれているはずのファイルです。与えられない場
> 合、メッセージカタログを標準出力に書き出します。
* po は出力ですので、「書かれているはずの」は「書き出される」ですね。
> --help-format
> List the documentation format understood by po4a.
> --help-format
> po4a が理解できるドキュメントフォーマットの一覧です。
* オプションなので、「〜の一覧を表示します」のほうがいいですかね。
--
|: Noritada KOBAYASHI
|: Dept. of General Systems Studies,
|: Graduate School of Arts and Sciences, Univ. of Tokyo
|: E-mail: nori1@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx (preferable)
|: nori@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
|: Key fingerprint = AB26 9533 81DA 997B 3C06 4380 19BB ADA0 695C 9F53