[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: gpm po-debconf 訳
On Wed, 21 Jan 2009 01:24:56 +0900
Kazuhiro NISHIYAMA <zn@xxxxxxxxxxxxx> wrote:
> > " imps2 マイクロソフト IntelliMouse および互換品。\n"
> > " PS/2 マウス 3 ボタンとスクロールホイール\n"
>
> 3 ボタンとスクロールホイールのあるPS/2 マウス でしょうか。
" imps2 マイクロソフト IntelliMouse および互換品。\n"
" 3 ボタンとスクロールホイールの PS/2 マウス \n"
> > " exps2 新しいマイクロソフト IntelliMouse および互換品。\n"
> > " 大抵 3 ボタン以上。新しいほとんどの PS/2 マウスはこのタイプ\n"
> > " synps2 Synaptics PS/2 タッチパッド。多くのノート PC で使われている\n"
> > " netmouse Genius NetMouse。通常の 2 ボタン+「Up/Down」ボタン\n"
> > " fups2 「ps2」と同じだが、特定の壊れたマウスや KVM スイッチで必要\n"
> > " fuimps2 「imps2」と同じだが、特定の壊れたマウスや KVM スイッチで必要"
>
> 壊れただと勘違いしてしまいそうな気がするので、
> 別の言葉の方が良さそうに思いますが、何がいいのかは
> 思いつきませんでした。
" fups2 「ps2」と同じだが、特定の動作がおかしなマウスや KVM スイッチ\n"
" で必要\n"
" fuimps2 「imps2」と同じだが、特定の動作がおかしなマウスや KVM スイッチ\n"
" で必要"
としました。
> ここ以外にもありますが、日本法人の名前が違うから別の単語にしているのなら、
> アルファベットのままではなくカタカナで「ロジクール」にしてしまえば
> 良いのではないでしょうか。
おっしゃるとおりです。ロジクール製に統一しました。
--
Regards,
Hideki Yamane henrich @ debian.or.jp/iijmio-mail.jp
http://wiki.debian.org/HidekiYamane