[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: gpm po-debconf 訳



On Wed, 21 Jan 2009 01:24:56 +0900
Kazuhiro NISHIYAMA <zn@xxxxxxxxxxxxx> wrote:
> > " imps2      マイクロソフト IntelliMouse および互換品。\n"
> > "            PS/2 マウス 3 ボタンとスクロールホイール\n"
> 
> 3 ボタンとスクロールホイールのあるPS/2 マウス でしょうか。

" imps2      マイクロソフト IntelliMouse および互換品。\n"
"            3 ボタンとスクロールホイールの PS/2 マウス \n"

> > " exps2      新しいマイクロソフト IntelliMouse および互換品。\n"
> > "            大抵 3 ボタン以上。新しいほとんどの PS/2 マウスはこのタイプ\n"
> > " synps2     Synaptics PS/2 タッチパッド。多くのノート PC で使われている\n"
> > " netmouse   Genius NetMouse。通常の 2 ボタン+「Up/Down」ボタン\n"
> > " fups2      「ps2」と同じだが、特定の壊れたマウスや KVM スイッチで必要\n"
> > " fuimps2    「imps2」と同じだが、特定の壊れたマウスや KVM スイッチで必要"
> 
> 壊れただと勘違いしてしまいそうな気がするので、
> 別の言葉の方が良さそうに思いますが、何がいいのかは
> 思いつきませんでした。

" fups2      「ps2」と同じだが、特定の動作がおかしなマウスや KVM スイッチ\n"
"            で必要\n"
" fuimps2    「imps2」と同じだが、特定の動作がおかしなマウスや KVM スイッチ\n"
"            で必要"

 としました。

> ここ以外にもありますが、日本法人の名前が違うから別の単語にしているのなら、
> アルファベットのままではなくカタカナで「ロジクール」にしてしまえば
> 良いのではないでしょうか。

 おっしゃるとおりです。ロジクール製に統一しました。


-- 
Regards,

 Hideki Yamane     henrich @ debian.or.jp/iijmio-mail.jp
 http://wiki.debian.org/HidekiYamane