[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
dpkg man page 査読依頼(5)
たかはしもとのぶです。
今回は dpkg-query(1), dpkg-scanpackages(1), dpkg-scansources(1),
dpkg-shlibdeps(1), dpkg-source(1), dpkg-split(1), dpkg-statoverride(8),
dpkg-trigger(1), dpkg-vendor(1), dselect(1), dselect.cfg(5),
start-stop-daemon(8), update-alternatives(8)
に該当する部分になります。これで全部です。
以下有意な変更箇所をメールに記載しますので、査読をお願いします。
これ以外は、フォーマットの変更など半機械的な追従です。
#. type: Plain text
#: dpkg-query.1:96
msgid ""
"Just like the B<--list> option this will list all packages matching the "
"given pattern. However the output can be customized using the B<--"
"showformat> option. The default output format gives one line per matching "
"package, each line having the name (extended with the architecture qualifier "
"for I<Multi-Arch> B<same> packages) and installed version of the package, "
"separated by a tab."
msgstr ""
"B<--list> オプションと同様に、指定したパターンにマッチするすべてのパッケージ"
"を表示する。このオプションの出力は、 B<--showformat> オプションによってカスタ"
"マイズすることができる。デフォルトの出力形式は、マッチしたパッケージごとに、"
"(I<Multi-Arch> B<same> パッケージ用のアーキテクチャ修飾子によって拡張"
"された) パッケージ名とバージョンがタブで区切られた 1 行で表示される。"
#. type: Plain text
#: dpkg-query.1:102
msgid ""
"Report status of specified package. This just displays the entry in the "
"installed package status database. When multiple I<package-name> are listed, "
"the requested status entries are separated by an empty line, with the same "
"order as specified on the argument list."
msgstr ""
"指定したパッケージの状況を表示する。実際は、インストールされたパッケージの状"
"況データベースの内容が表示される。I<package-name> が複数指定された場合、各"
"パッケージは引数のリストで指定された順に、パッケージ間を空行で区切って"
"表示される。"
#. type: Plain text
#: dpkg-query.1:109
msgid ""
"List files installed to your system from I<package-name>. When multiple "
"I<package-name> are listed, the requested lists of files are separated by an "
"empty line, with the same order as specified on the argument list. However, "
"note that files created by package-specific installation-scripts are not "
"listed."
msgstr ""
"B<package-name> がインストールしたファイルを表示する。I<package-"
"name> が複数指定された場合、各"
"パッケージは引数のリストで指定された順に、パッケージ間を空行で区切って"
"表示される。パッケージ付属"
"のインストールスクリプトによって作成されたファイルは含まれないことに注意。"
#. type: Plain text
#: dpkg-query.1:113
msgid ""
"List control files installed to your system from I<package-name>. These can "
"be used as input arguments to B<--control-show>."
msgstr ""
"I<package-name> がシステムにインストールした制御ファイルを一覧する。これは、"
"B<--control-show> の引数として用いることができる。"
#. type: Plain text
#: dpkg-query.1:117
msgid ""
"Print the I<control-file> installed to your system from I<package-name> to "
"the standard output."
msgstr ""
"I<package-name> がシステムにインストールした I<control-file> を標準出力に"
"出力する。"
#. type: Plain text
#: dpkg-query.1:123
msgid ""
"List paths for control files installed to your system from I<package-name>. "
"If I<control-file> is specified then only list the path for that control "
"file if it is present. B<Warning>: this command is deprecated, please switch "
"to use B<--control-list> and B<--control-show> instead."
msgstr ""
"I<package-name> がシステムにインストールした制御ファイルのパスを表示する。"
"I<control-file> が指定された場合は、該当の制御ファイルが存在している場合に限"
"り、その制御ファイルのパスだけを表示する。B<警告>: このコマンドは廃止予定で"
"ある。B<--control-list> や B<--control-show> の使用に切り替えてほしい。"
#. type: Plain text
#: dpkg-query.1:135
msgid ""
"Display details about I<package-name>, as found in I</var/lib/dpkg/"
"available>. When multiple I<package-name> are listed, the requested "
"I<available> entries are separated by an empty line, with the same order as "
"specified on the argument list."
msgstr ""
"I</var/lib/dpkg/available> にある I<package-name> の詳細を表示する。"
"I<package-name> が複数指定された場合、I<available> のエントリは、"
"引数のリストで指定された順に、エントリ間を空行で区切って表示される。"
#. type: Plain text
#: dpkg-query.1:156
msgid ""
"Also load the available file when using the B<--show> and B<--list> "
"commands, which now default to only querying the status file."
msgstr ""
"B<--show> および B<--list> コマンドを用いた際に利用可能なファイルも"
"ロードする。これらのコマンドはデフォルトでは status ファイルのみを"
"検索対象とする。"
#. type: Plain text
#: dpkg-query.1:221
msgid ""
"The following are virtual fields, generated by B<dpkg-query> from values "
"from other fields (note that these do not use valid names for fields in "
"control files):"
msgstr ""
"以下は B<dpkg-query> が別のフィールドの値から生成した仮想的なフィールドで"
"ある (これらのフィールド名は、制御ファイル内で適切な命名規則に従っていない"
"点に留意)。
#. type: Plain text
#: dpkg-query.1:239
msgid ""
"The default format string is \\(lqB<${binary:Package}\\et${Version}\\en>"
"\\(rq. Actually, all other fields found in the status file (i.e. user "
"defined fields) can be requested, too. They will be printed as-is, though, "
"no conversion nor error checking is done on them. B<binary:Package> is a "
"special field that will print the package name with an architecture "
"qualifier (like \"libc6:amd64\") if the package has a I<Multi-Arch> field "
"with a value of B<same>, and as such its name could be ambiguous. To get "
"the name of the dpkg maintainer and the installed version, you could run:"
msgstr ""
"デフォルトのフォーマット文字列は \\(lqB<${Package}\\et${Version}\\en>\\(rq "
"である。実際には、ステータスファイルに含まれる他のすべてのフィールド (ユーザ"
"定義フィールド) も指定することができ、これらはそのまま表示される。変換や"
"エラーチェックは行われない。B<binary:Package> は、パッケージの I<Multi-"
"Arch> フィールドが B<same> となっているため、名前だけでは曖昧になってしまう"
"パッケージについて、パッケージ名をアーキテクチャ修飾子 (\"libc6:amd64\" の"
"ような) 付きで表示する特殊なフィールドである。"
"dpkg のメンテナとインストールされている"
"バージョンを取得するには、以下を実行する:"
#. type: Plain text
#: dpkg-shlibdeps.1:232
msgid ""
"I<value> is a bit field defining the set of warnings that can be emitted by "
"B<dpkg-shlibdeps>. Bit 0 (value=1) enables the warning \"symbol I<sym> used "
"by I<binary> found in none of the libraries\", bit 1 (value=2) enables the "
"warning \"package could avoid a useless dependency\" and bit 2 (value=4) "
"enables the warning \"I<binary> should not be linked against I<library>\". "
"The default I<value> is 3: the first two warnings are active by default, the "
"last one is not. Set I<value> to 7 if you want all warnings to be active."
msgstr ""
"I<value> は B<dpkg-shlibdeps> によって出力される一連の警告をビットフィールド"
"として定義したものである。ビット 0 (value=1) は \"symbol I<sym> used by "
"I<binary> found in none of the libraries\" という警告を、ビット 1 (value=2) "
"は \"package could avoid a useless dependency\" という警告を、ビット 2 "
"(value=4) は \"I<binary> shouldn't be linked with I<library>\" という警告を有"
"効にする。デフォルトの I<value> は 3 であり、最初の 2 つの警告がデフォルトで"
"有効になり、最後の 1 つは無効となる。I<value> を 7 にすることで、すべての警告"
"を有効にできる。"
#. type: Plain text
#: dpkg-shlibdeps.1:279
msgid "Exactly the same as the above warning, but for multiple binaries."
msgstr "前述の警告と同一であるが、複数のバイナリが対象となっている。"
#. type: Plain text
#: dpkg-source.1:457
msgid ""
"Contrary to quilt's default behaviour, patches are expected to apply without "
"any fuzz. When that is not the case, you should refresh such patches with "
"quilt, or dpkg-source will error out while trying to apply them."
msgstr ""
"quilt のデフォルトの動作とは相反するが、パッチは fuzz なしで適用されることが"
"期待される。さもなくば、これらのパッチを quilt で更新しない限り、dpkg-source "
"によるパッチ適用時にエラーとなる。"
#. type: Plain text
#: dpkg-source.1:520
msgid ""
"Passing I<patch-file> is mainly useful after a build failure that pre-"
"generated this file, and on this ground the given file is removed after "
"integration. Note also that the changes contained in the patch file must "
"already be applied on the tree and that the files modified by the patch must "
"not have supplementary unrecorded changes."
msgstr ""
"I<patch-file> の指定は、予め生成されたパッチファイルを用いたビルドに"
"失敗した際に有用であり、そのため、指定されたファイルは統合後に削除される。"
"パッチファイルに含まれている変更点は、ツリーに予め適用されている必要があり、"
"パッチによって修正されるファイルは、その他の記録されていない変更が行われて"
"いてはならない点にも留意すること。"
#. type: Plain text
#: dpkg-source.1:525
msgid ""
"If the patch generation detects modified binary files, they will be "
"automatically added to B<debian/source/include-binaries> so that they end up "
"in the debian tarball (exactly like B<dpkg-source --include-binaries -b> "
"would do)."
msgstr ""
"パッチの生成により、バイナリファイルの変更が必要と認識された場合、"
"それらは自動的に B<debian/source/include-binaries> に追加されるため、"
"最終的に debian tar アーカイブに追加される (B<dpkg-source --include-binaries"
" -b> と似た動作となる)。"
#. type: Plain text
#: dpkg-source.1:576
msgid ""
"By default, dpkg-source will automatically unapply the patches in the B<--"
"after-build> hook if it did apply them during B<--before-build>. Those "
"options allow you to forcefully disable or enable the patch unapplication "
"process. Those options are only allowed in B<debian/source/local-options> so "
"that all generated source packages have the same behavior by default."
msgstr ""
"dpkg-source のデフォルトでは、B<--before-build> フックでパッチが適用された"
"場合、B<--after-build> フックにおいてパッチを自動適用はしない。これらの"
"オプションにより、パッチ摘要の処理を強制的に有効化、無効化することができる。"
"これらのオプションは B<debian/source/local-options> においてのみ有効である"
"ため、生成されたすべてのソースパッケージがデフォルトでは同じ挙動を示す。"
#. type: Plain text
#: start-stop-daemon.8:253
msgid ""
"Do not close any file descriptor when forcing the daemon into the "
"background. Used for debugging purposes to see the process output, or to "
"redirect file descriptors to log the process output. Only relevant when "
"using B<--background>."
msgstr ""
"デーモンにバックグラウンドでの動作を強制する際に、ファイルディスクリプタの"
"クローズを一切行わない。プロセスの出力を参照する、ファイルディスクリプタの"
"出力をプロセスの出力をロギングするためにリダイレクトするといったデバッグ"
"目的で使用される。B<--background> を指定した際にのみ有効である。"
#. type: Plain text
#: update-alternatives.8:417
msgid ""
"When this field is present, the B<next> lines hold all slave links "
"associated to the master link of the alternative. There is one slave per "
"line. Each line contains one space, the generic name of the slave "
"alternative, another space, and the path to the slave link."
msgstr ""
"このヘッダが存在している場合、B<以降の> 行には、この選択肢の master リンクに"
"対応するすべての slave リンクが記述される。これは、slave 毎に 1 行ずつ記述"
"され、各行は、1 文字のスペースに続き、slave の選択肢の一般名、スペース、"
"slave リンクのパスが記述される。"
---
TAKAHASHI Motonobu <monyo@xxxxxxxxx> / @damemonyo
facebook.com/takahashi.motonobu