[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[debian-users:54322] Re: Fw: grub2 po-debconf 訳更新



鍋太郎です。

On Sat, 3 Jul 2010 20:04:59 +0900
長南洋一 <cyoichi@xxxxxxxxxxxxxxx> wrote:

> 長南です。
> 
> Takeuti さんのメールより [debian-users:54315]
> > 
> > チェーンロード
> > って ふつうの人がわかる言葉なんでしょうか
> 
> 確かに、パソコンをいじりまわした経験があまりない人には、
> わかりにくいと思います。

chainload と言う単語は、「Debian GNU/Linux インストールガイド」にも所々に出てきます。
#GRUBとあまり関係なさそうな文脈ですが、起動関係の文脈です。

どうやら、英語圏(?)では違和感のない用語なのかもしれません。
chainと言う単語から受ける感覚が、起動時の動作と合っているのでしょう。

インストールガイドを訳す際に、「連鎖読み込み」と訳したり「チェインロード」と訳したりしています。
訳がぶれていて申し訳ないです。修正したい……
このツリーで、chainloadのしっくり来る訳語ができるなら、それにあわせて修正したいと思います。
対訳表にも入れたいです。

> チェーンロードそのものの訳なら、「多段 ロード」なんてのを
> 考えました。この場合なら、「二段 (階) ロード」ですね。

> でも、この訳も、ブートローダの仕組みがある程度わかっていないと、
> ピンとこないのではないか、とも思います。

コンピュータの用語はある程度コンピュータの知識が必要なのだとは思います。
ある程度がどの程度かは判りません (知らない人にはOSといったってなんだか判らないでしょうし)。
ですが、できるだけ平易な、イメージしやすい語を選択しようと心がけてはいます。
JISにある語はできるだけそれを採用したり……
#今回、うまくいっていないことがよく分かりました。

-- 
+--------------------------------------------------------+
 倉澤 望(鍋太郎) 
 KURASAWA Nozomu (nabetaro)  <nabetaro @ caldron.jp>
 GnuPG FingerPrint:
    C4E5 7063 FD75 02EB E71D  559B ECF6 B9D2 8147 ADFB
+--------------------------------------------------------+