[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Fw: Re: Translation teams



前原です。

www.debian.org の複数人での翻訳体制についての質問と、それに対する 
James 氏(ウェブページの翻訳全体の取りまとめ役)の回答が、ちょうどいいタイ
ミングで流れてきました。

要約すると、「多くのパスワードを発行したくないので、翻訳コーディネータは
依然として各言語につき 1 人。複数人にしたいなら、どこかに repository を
作成して翻訳者に commit してもらい、それをコーディネータが改めて 
commit するという方法もあるね」といったところです。

このような CVS の二段階体制に移行することについてどう思われますか?
--- Begin Message ---
On Fri, Dec 10, 1999 at 01:11:31PM +0100, peter karlsson wrote:
> What's the policy on getting more people on the translation team for a
> language? Do they send everything through the coordinator (me), or do they
> get their own cvs user names and passwords?
> 
We leave the details of organizing the translation up to you.
We encourage you to recruit helpers as that is the only way to
ensure the long term viability of a translation. We would like to
avoid having to manage more passwords though.

One possibility is for you to create your own CVS repository which
you give others access to. When someone checks in a change, you
simply copy it to the local copy from cvs.debian.org and do a
commit.

-- 
James (Jay) Treacy
treacy@debian.org


--  
To UNSUBSCRIBE, email to debian-www-request@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org


--- End Message ---
-- 
Keita Maehara <maehara@debian.org>