On Sat, 25 Apr 2020 18:43:31 +0200 Jaime Robles wrote:
I would like to know if some of you would be interested in translating klog [1], [2]. You can find the:
- PO files in: http://svn.savannah.gnu.org/viewvc/klog/po/
klog_ja 392 63 778 Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug against klog.
# 翻訳は3年ほど放置されているぽい # 自分はアマチュア無線なるものを一切やらないので # 翻訳案として提示しますが可能ならよく使っている人に任せたい 392t63f778u -> 442t268f523u # fが増えてるのは単なるmsgmergeの結果です
45- #: ../aboutdialog.cpp:29 msgctxt "AboutDialog|" msgid "" "Since 0.6.2, KLog has been fully rewritten to provide a cross-platform " "application that runs on all major operating systems (Linux, macOS and " "Windows) and to support new functionality." msgstr "" "KLog は0.6.2で全体が書き直されてクロスプラットフォームのアプリケーションとな" "り、主要な全オペレーティングシステム (Linux、macOS、Windows) で動作し、新しい" "機能に対応するようになりました。"
82- #: ../aboutdialog.cpp:78 msgctxt "AboutDialog|" msgid "" "If KLog is still not in your language and you want to help us, you are " "welcome to contact us through the <a href="https://lists.nongnu.org/mailman/" "listinfo/klog-devel">KLog development mailing list</a>!" msgstr "" "KLogでまだあなたの言語を使えるようになっていなくて、使えるように支援したいの" "であれば、<a href="https://lists.nongnu.org/mailman/listinfo/klog-devel" "">KLog開発用メーリングリスト</a>経由での連絡を歓迎します!"
93- #: ../aboutdialog.cpp:92 msgctxt "AboutDialog|" msgid "" "KLog developers have included a feature that reports some user data to the " "KLog server with the sole purpose of identifying the number of installed " "versions, to focus development in one direction or another taking into " "account users' needs." msgstr "" "KLog開発者は、開発の方向を決めるにあたってユーザの需要に応えるため、インス" "トールされているバージョンとその数を知っておきたいということをその唯一の目的" "としてユーザデータの一部をKLogのサーバに報告する機能を組み込んでいます。"
119- #: ../aboutdialog.cpp:62 msgctxt "AboutDialog|" msgid "" "If you want to provide support you are welcome to join the <a href="https://" "lists.nongnu.org/mailman/listinfo/klog-devel">KLog development mailing " "list</a>!" msgstr "" "サポートを提供したいのであれば、<a href="https://lists.nongnu.org/mailman/" "listinfo/klog-devel">KLog開発用メーリングリスト</a>への参加を歓迎します!"
129- #: ../aboutdialog.cpp:27 msgctxt "AboutDialog|" msgid "" "Please be aware that this is a development release and it may contain many " "bugs.<br>Backup your data before using this software!" msgstr "" "これは開発版のリリースであり、バグが大量にあるかもしれないことに留意してくだ" "さい。<br>必要なデータはこのソフトウェアを使う前にバックアップしてください!"
163- #: ../aboutdialog.cpp:95 msgctxt "AboutDialog|" msgid "" "Be aware that you can enable/disable this feature from the Misc tab in the " "Setup page." msgstr "設定ページの「その他」タブからこの機能を無効化できます。"
170- #: ../aboutdialog.cpp:133 msgctxt "AboutDialog|" msgid "KLog" msgstr "KLog"
180- #: ../widgets/adiflotwexportwidget.cpp:23 msgctxt "AdifLoTWExportWidget|" msgid "Select the Station Callsign that you want to use to upload the log." msgstr "ログのアップロードに使いたい無線局のコールサインを選択してください。"
185- #: ../widgets/adiflotwexportwidget.cpp:26 msgctxt "AdifLoTWExportWidget|" msgid "" "Select the start date to export the QSOs. The default date is the date of " "the first QSO with this station callsign." msgstr "" "QSOをエクスポートする最初の日付を選択してください。日付の既定値はこの無線局の" "コールサインが使われた最初のQSOの日付となっています。"
194- #: ../widgets/adiflotwexportwidget.cpp:31 msgctxt "AdifLoTWExportWidget|" msgid "" "Select the end date to export the QSOs. The default date is the date of the " "last QSO with this station callsign." msgstr "" "QSOをエクスポートする最後の日付を選択してください。日付の既定値はこの無線局の" "コールサインが使われた最後のQSOの日付となっています。"
203- #: ../widgets/adiflotwexportwidget.cpp:35 msgctxt "AdifLoTWExportWidget|" msgid "Station callsign" msgstr "無線局のコールサイン"
208- #: ../widgets/adiflotwexportwidget.cpp:38 msgctxt "AdifLoTWExportWidget|" msgid "Start date" msgstr "開始日"
213- #: ../widgets/adiflotwexportwidget.cpp:41 msgctxt "AdifLoTWExportWidget|" msgid "End date" msgstr "終了日"
218- #: ../widgets/adiflotwexportwidget.cpp:43 msgctxt "AdifLoTWExportWidget|" msgid "Ok" msgstr "Ok"
223- #: ../widgets/adiflotwexportwidget.cpp:44 msgctxt "AdifLoTWExportWidget|" msgid "Cancel" msgstr "キャンセル"
228- #: ../widgets/adiflotwexportwidget.cpp:54 msgctxt "AdifLoTWExportWidget|" msgid "DX" msgstr "DX"
233- #: ../widgets/adiflotwexportwidget.cpp:54 msgctxt "AdifLoTWExportWidget|" msgid "Date/Time" msgstr "日付/時刻"
238- #: ../widgets/adiflotwexportwidget.cpp:54 msgctxt "AdifLoTWExportWidget|" msgid "Band" msgstr "バンド"
243- #: ../widgets/adiflotwexportwidget.cpp:54 msgctxt "AdifLoTWExportWidget|" msgid "Mode" msgstr "モード"
248- #: ../widgets/adiflotwexportwidget.cpp:82 msgctxt "AdifLoTWExportWidget|" msgid "Not defined" msgstr "未定義"
253- #: ../widgets/adiflotwexportwidget.cpp:85 msgctxt "AdifLoTWExportWidget|" msgid "All" msgstr "すべてのログ"
258- #: ../widgets/adiflotwexportwidget.cpp:149 msgctxt "AdifLoTWExportWidget|" msgid "QSOs: " msgstr "QSO: "
263- #: ../widgets/adiflotwexportwidget.cpp:263 msgctxt "AdifLoTWExportWidget|" msgid "This table shows the QSOs that will be sent to LoTW." msgstr "この表はLoTWに送られるQSOを表示しています。"
268- #: ../widgets/adiflotwexportwidget.cpp:268 msgctxt "AdifLoTWExportWidget|" msgid "This table shows the QSOs that will be exported to ADIF." msgstr "この表はADIFに出力されるQSOを表示しています。"
273- #: ../awardswidget.cpp:71 msgctxt "AwardsWidget|" msgid "Recalculate" msgstr "再計算"
278- #: ../awardswidget.cpp:72 msgctxt "AwardsWidget|" msgid "Click to recalculate the award status." msgstr "クリックすると賞の状況を再計算します。"
283- #: ../awardswidget.cpp:73 ../awardswidget.cpp:266 msgctxt "AwardsWidget|" msgid "Select the year you want to check." msgstr "確認したい年を選択してください。"
288- #: ../awardswidget.cpp:75 ../awardswidget.cpp:96 msgctxt "AwardsWidget|" msgid "QSOs" msgstr "QSO"
293- #: ../awardswidget.cpp:76 ../awardswidget.cpp:87 msgctxt "AwardsWidget|" msgid "DXCC" msgstr "DXCC"
298- #: ../awardswidget.cpp:77 msgctxt "AwardsWidget|" msgid "CQ" msgstr "CQ"
303- #: ../awardswidget.cpp:79 msgctxt "AwardsWidget|" msgid "Award" msgstr "賞"
308- #: ../awardswidget.cpp:81 msgctxt "AwardsWidget|" msgid "Confirmed" msgstr "コンファーム済"
313- #: ../awardswidget.cpp:84 msgctxt "AwardsWidget|" msgid "Worked" msgstr "交信済"
318- #: ../awardswidget.cpp:90 msgctxt "AwardsWidget|" msgid "WAZ" msgstr "WAZ"
323- #: ../awardswidget.cpp:159 msgctxt "AwardsWidget|" msgid "Score" msgstr "スコア"
328- #: ../awardswidget.cpp:160 ../awardswidget.cpp:386 msgctxt "AwardsWidget|" msgid "Annual" msgstr "年次"
333- #: ../awardswidget.cpp:253 msgctxt "AwardsWidget|" msgid "Number of confirmed DXCC entities." msgstr "コンファーム済DXCCエンティティ数。"
338- #: ../awardswidget.cpp:254 msgctxt "AwardsWidget|" msgid "Number of worked DXCC entities." msgstr "交信済DXCCエンティティー数。"
343- #: ../awardswidget.cpp:255 msgctxt "AwardsWidget|" msgid "Number of confirmed WAZ zones." msgstr "コンファーム済WAZゾーン数。"
348- #: ../awardswidget.cpp:256 msgctxt "AwardsWidget|" msgid "Number of worked WAZ zones." msgstr "交信済WAZゾーン数。"
353- #: ../awardswidget.cpp:259 msgctxt "AwardsWidget|" msgid "Number of confirmed QSOs." msgstr "コンファーム済QSO数。"
358- #: ../awardswidget.cpp:260 msgctxt "AwardsWidget|" msgid "Number of worked QSOs." msgstr "交信済QSO数。"
363- #: ../awardswidget.cpp:262 msgctxt "AwardsWidget|" msgid "Number of QSOs worked in the selected year." msgstr "選択年の交信済QSO数。"
368- #: ../awardswidget.cpp:263 msgctxt "AwardsWidget|" msgid "Number of DXCCs worked in the selected year." msgstr "選択年の交信済DXCC数。"
373- #: ../awardswidget.cpp:264 msgctxt "AwardsWidget|" msgid "Number of CQ Zones worked in the selected year." msgstr "選択年の交信済CQゾーン数。"
378- #: ../awardswidget.cpp:265 msgctxt "AwardsWidget|" msgid "Score for the DXMarathon in the selected year." msgstr "選択年のDXマラソンスコア。"
383- #: ../awardswidget.cpp:379 msgctxt "AwardsWidget|" msgid "DX-Marathon" msgstr "DXマラソン"
413- #: ../startwizard.cpp:947 msgctxt "CTYPage|" msgid "" "KLog uses the cty.csv file from https://www.country-files.com/ to get DXCC " "information." msgstr "" "KLogは https://www.country-files.com/ の cty.csv ファイルを使ってDXCC情報を取" "得します。"
422- #: ../startwizard.cpp:949 msgctxt "CTYPage|" msgid "" "You need to download the cty.csv file if you want KLog to show you the " "countries, locator, etc. of the QSOs you do." msgstr "" "利用するQSOの国やロケーターをKLogで表示するには cty.csv ファイルをダウンロー" "ドする必要があります。"
437- #: ../startwizard.cpp:1032 msgctxt "CTYPage|" msgid "KLog" msgstr "KLog"