[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: DWN April 26th, 2000
いつみ@野次馬です
In message "Re: DWN April 26th, 2000"
on 00/05/07, Masayuki Hatta <masayuki-h@xxxxxxxxxxxxxxx> writes:
>八田(ま)です。
>
>>>>>> In [debian-doc : No.01844]
>>>>>> Yuhji KOYAMA <koyama@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx> wrote:
>小山さん> はい。DWN での訳ですから一般に通じるかどうかより Debian
>小山さん> developers に通じるかどうかですね。「マイルストン」で分かっ
>小山さん> てくれるなら問題ないです。
>
>うーん、「マイルストーン」と言われると真っ先に
>マイルス・デイヴィスの曲が浮かんでしまうのですが ^^;;
>
>私だったら「里程標」とか訳すと思いますが…「一里塚」とあんまり
>変わりませんね。「大きな前進」とかだと意訳に過ぎるか。
ちょっと僕が誤解していたようです。エンジニアリングプロセス上の節目なら
ば、「マイルストン」とした方がいいんじゃないか、と思うんですが、そうで
はない工程の節目なんだったら、システムエンジニアリングの術語である「マ
イルストン」である必要は全くないと思います。という訳で、意訳の方を支持
です。(ハッカースタイルにシステムエンジニアリング的工程はありえません
ものねぇ )
--
いつみ