[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [ANNOUNCE] Debian Description Translation Server including Japanese!



久保田です。

At Sun, 26 Aug 2001 08:47:47 +0900,
Ippei Tamura <ippei1@xxxxxxxxxxxx> wrote:

> 了解しました。というわけで、まずは Doc-ML に投げさせて頂きます。
> 添付ファイル御覧頂き、皆様の忌憚の無いご意見お聞かせ頂きたいと
> 思います。

おつかれさまです。

読んでみました。
まず、せっかくヘッダから書かれるのであれば、
他のページのスタイルに合わせて、ロゴを入れたりとかしてみてください。
また、<H2> はスタイルシートによって色がついたりするので、
サブタイトル (「DDTS プロジェクトへのお誘い」) にはちょっと
どうかなと思います。<H3 align=right> とかが個人的には好みかなあ。
このへんは適当に工夫してみてください。


> 1. サーバにコマンドを送って、未訳の説明文を入手する。

GET または REQUEST コマンド、と明記したほうが分かりやすくていいかも。
「サーバに GET または REQUEST コマンド (後述) を送って、
未訳の説明文を入手する」とかでどうでしょうか。

> 2. 翻訳作業を行なう。<br>
> 3. 翻訳済の説明文を添付ファイルとしてサーバに送信する。<br>
> 4. 別の未訳説明文が、自動的にサーバーから送られてくる<br>

これは、Subject: に GET/REQUEST コマンドをつけた場合だけですよね。
とりあえず試したい人をエンドレスループに引き込んでしまうのは
ちょっと酷なので、

「3.のときに、ついでにコマンドを送って別の未訳説明文を
入手することもできる。」

というのでどうでしょうか。


> <p>以下は、作業ガイドの翻訳です。</p>
> <hr>

http://www.debian.or.jp/Samples/Bug-Report.html を参考に、
枠でかこってみると、どこまでが翻訳か分かるのではないでしょうか。
ついでに、その中は <PRE> 〜 </PRE> にすると、よりメールらしさが
伝わってきます。このへんは、たぶん好みの問題になってくると
思うので、どちらでもどうぞ。


> <p>まだまだ翻訳作業に協力してくれる人の数が不足しています。
> あなたも是非 DDTS に参加して、多くの未知なパッケージを
> 探検しながら Debian プロジェクトに contribute しませんか ? </p>

細かいことですみませんが、「DDTS に参加」というのは、
なんとなく変な気もします。「サーバに参加」ですから。
「DDTS プロジェクトに参加」でいかがでしょうか。


---
久保田智広 Tomohiro KUBOTA <kubota@debian.org>
http://www.debian.or.jp/~kubota/
"Introduction to I18N"  http://www.debian.org/doc/manuals/intro-i18n/